Résultats 1-3 sur 38
But, generally speaking, I use the simple German spelling of such names
whenever this does not clash with tradition (thus, Kiichel- becker instead of
Kyuhel'beker). No accents are used in Russian, but I use them to indicate the
correct stress ...
14 / vasisdas: A French word (Academically admitted in 1798), vasistas, meaning
a small spy-window or transom with a mobile screen or grate; here the loaves
were passed out; believed to come from the German was istdas, "what is it?
Gdte: This dreadful rhyme (with the German poet's name, in a slovenly Russian
pronunciation, made to sound almost like "gaiety") was, oddly enough, repeated
in 1827 by Zhukovski, in a poem inscribed to Goethe, of which the fourth of six ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées