Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 38
Page xiii
But, generally speaking, I use the simple German spelling of such names
whenever this does not clash with tradition (thus, Kiichel- becker instead of
Kyuhel'beker). No accents are used in Russian, but I use them to indicate the
correct stress ...
But, generally speaking, I use the simple German spelling of such names
whenever this does not clash with tradition (thus, Kiichel- becker instead of
Kyuhel'beker). No accents are used in Russian, but I use them to indicate the
correct stress ...
Page 145
14 / vasisdas: A French word (Academically admitted in 1798), vasistas, meaning
a small spy-window or transom with a mobile screen or grate; here the loaves
were passed out; believed to come from the German was istdas, "what is it?
14 / vasisdas: A French word (Academically admitted in 1798), vasistas, meaning
a small spy-window or transom with a mobile screen or grate; here the loaves
were passed out; believed to come from the German was istdas, "what is it?
Page 235
Gdte: This dreadful rhyme (with the German poet's name, in a slovenly Russian
pronunciation, made to sound almost like "gaiety") was, oddly enough, repeated
in 1827 by Zhukovski, in a poem inscribed to Goethe, of which the fourth of six ...
Gdte: This dreadful rhyme (with the German poet's name, in a slovenly Russian
pronunciation, made to sound almost like "gaiety") was, oddly enough, repeated
in 1827 by Zhukovski, in a poem inscribed to Goethe, of which the fourth of six ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing Review
Avis d'utilisateur - amydross - LibraryThingI've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
Prefatory Piece 1 9 | 24 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Autres éditions - Tout afficher
Eugene Onegin: a novel in verse Aleksandr Sergeevich Pushkin,Vladimir Vladimirovich Nabokov Affichage d'extraits - 1964 |
Expressions et termes fréquents
according actually alliteration already appears beginning Byron called canceled draft cantos century Chapter charming close comes complete composed course critic curious described dream early echo edition Eight English epithet example eyes fair copy fashionable feet final Five Four French Gallicism German girl gives hand heart iambic July kind lady Larin later Lenski letter lines London means mentioned Mihaylovskoe mind Moscow motto never novel Odessa Onegin Paris passage passion person Petersburg piece poem poet poor published Pushkin quoted reads reference render rhyme Rusalka Russian seems sense separate Seven song sound stanza suggest Tatiana term Three tion translation turn VARIANTS verse Vyazemski whole winter writing written wrote young