Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 87
Page xiii
... Russian names that have lost it in English usage ( e.g. , Dmitri instead of Dmitriy ) . The same goes for the names of boulevards , avenues , and lanes , except in the case of the Nevski , or Nevski Avenue ( instead of Nevskiy ) . The ...
... Russian names that have lost it in English usage ( e.g. , Dmitri instead of Dmitriy ) . The same goes for the names of boulevards , avenues , and lanes , except in the case of the Nevski , or Nevski Avenue ( instead of Nevskiy ) . The ...
Page 158
... Russian commentators keep overlooking the signifi- cant fact that in Pushkin's day Russian writers knew the literatures of England , Germany , and Italy , as well as the works of the ancients , not from original texts but from the ...
... Russian commentators keep overlooking the signifi- cant fact that in Pushkin's day Russian writers knew the literatures of England , Germany , and Italy , as well as the works of the ancients , not from original texts but from the ...
Page 298
... Russia ) . The Russian maslyanitsa lasts from Monday to Quinquagesima Sunday ( Shrove Sunday ) , and next day ( Shrove Monday ) the Russian Velikiy Post ( Great Fast ) begins . Germans living in Russia used to translate the term ...
... Russia ) . The Russian maslyanitsa lasts from Monday to Quinquagesima Sunday ( Shrove Sunday ) , and next day ( Shrove Monday ) the Russian Velikiy Post ( Great Fast ) begins . Germans living in Russia used to translate the term ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski