Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 8
Page 165
... XLIII 1 The " young beauties , ” krasótki molodie , are courtesans , whom dashing rakes whirl away in light open carriages . This type of carriage came to England , through many stages of transliteration , as a droitzschka , but by the ...
... XLIII 1 The " young beauties , ” krasótki molodie , are courtesans , whom dashing rakes whirl away in light open carriages . This type of carriage came to England , through many stages of transliteration , as a droitzschka , but by the ...
Page 180
... XLIII : 2 ) , used by Pushkin for " song " ( pésnya udaláya ) , is a telltale echo of the adjective to " oarsmen " in Derzhavin's ode Felitsa ( composed in 1782 , pub . 1783 ) , which contains the following lines ( st . IX ) : Ili nad ...
... XLIII : 2 ) , used by Pushkin for " song " ( pésnya udaláya ) , is a telltale echo of the adjective to " oarsmen " in Derzhavin's ode Felitsa ( composed in 1782 , pub . 1783 ) , which contains the following lines ( st . IX ) : Ili nad ...
Page 475
... XLIII 1 / What can one do : Cf. Keats , Fancy ( 1820 ) , l . 15–18 : What do then ? Sit thee by the ingle , when The sear faggot blazes bright , Spirit of a winter's night . . . See also the end of Four : XLI . 5-8 Pushkin closes a ...
... XLIII 1 / What can one do : Cf. Keats , Fancy ( 1820 ) , l . 15–18 : What do then ? Sit thee by the ingle , when The sear faggot blazes bright , Spirit of a winter's night . . . See also the end of Four : XLI . 5-8 Pushkin closes a ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski