Résultats 1-3 sur 43
In the draft of a poem referring to a theatrical feud (eighteen lines composed in
1821, published posthumously, 1931), Pushkin had already found the formula (ll.
16-17): And for her [Semyonova] . . . youthful Katenin will revive Aeschylus' ...
The recurrence of "already" in Russian narrative poetry is a distressing factor to
the conscientious translator, who has to use a heavy trisyllable in order to render
a more or less tautological monosyllable that his author inserted merely as a ...
34-35: Already now the sky was breathing autumn, already the dear sun more
seldom gleamed, shorter grew the day, the forest's secret shadow was stripped
away with sighing sound, mist lay upon the fields, the caravan of loud- tongued ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées