Résultats 1-3 sur 43
It is curious that the predicative rezdv, with the accent shifted to the last syllable,
makes the epithet stronger than the basic adjectival form, rezviy, which ordinarily
means "frisky," "frolicsome," "gamesome," "sportive," "sprightly" (the last I have ...
Incidentally, it is curious to mark here one of the cases when in EO a Russian line
of eight syllables dwindles to the minimum of two in its English exact translation.
Another such case is the Blagoslovdnnie kraya, "Blest climes" (or "Blest parts") ...
... and to the ey of ochey in ll. 4-5, with an emotional ch alliteration beautifully
rounding up the symphony: Ona temneyushchih ochey . . . she darkening eyes . .
. Incidentally, it is curious to compare this delicate "morning moon" SP
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées