Résultats 1-3 sur 24
The rhyme plodt- mechti ("fruits"-"dreams") is poor. 13 / a speech always
enthusiastic / vostorzhennaya: "Transported" would seem closer, but is a deadish
epithet. Cf. Rousseau, Julie, Seconde Preface: "... une diction toujours dans les
Modern editions consider this to be a misprint for tdmnim, "languorous" (one of
the stock epithets for moon), or else ... The epithet tomnim appears in the page
proofs of the Little Star (Zvyozdochka) for 1826 (a collection, aVmanah, which ...
... semiscuds on their ultimas: xxv 1 / bagrydnoyu rukdyu: The epithet bagryaniy, "
crimson," is synonymous with purpurniy, "porphyrous," and implies a rich tone of
red, the French pourpre, not the English "purple," which is deep violet (Russ.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées