Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 24
Page viii
... final g tending to aspirated has in myágkiy , “ soft , " and bog , " god . " Otherwise , final g tends to k . Thus rog , " horn , " rhymes with urók , " les- son . " In terminations of adjectives and pronouns in the genitive singu- lar ...
... final g tending to aspirated has in myágkiy , “ soft , " and bog , " god . " Otherwise , final g tends to k . Thus rog , " horn , " rhymes with urók , " les- son . " In terminations of adjectives and pronouns in the genitive singu- lar ...
Page ix
... final zh tending to sh . Thus lózhka , “ spoon , ' rhymes with kóshka , " cat , ' krazh , " of thefts , " rhymes with karandásh , " pencil " ( but lózhnïy , " false , " does not rhyme with ros- kóshnïy , " luxurious " ) . As in " zebra ...
... final zh tending to sh . Thus lózhka , “ spoon , ' rhymes with kóshka , " cat , ' krazh , " of thefts , " rhymes with karandásh , " pencil " ( but lózhnïy , " false , " does not rhyme with ros- kóshnïy , " luxurious " ) . As in " zebra ...
Page xi
... final nonpalatal vowel pronounced as a very blunt , short i by trying to say ee while keeping the tensed tongue back so as not to touch Russian Character Transliterated Ээ IO 10 yu Я я ya xi Method of Transliteration.
... final nonpalatal vowel pronounced as a very blunt , short i by trying to say ee while keeping the tensed tongue back so as not to touch Russian Character Transliterated Ээ IO 10 yu Я я ya xi Method of Transliteration.
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski