Résultats 1-3 sur 83
I omit the soft sign in Russian names (Bolshoy instead of Bol'shoy, Olga instead
of Ol'ga, Gogol instead of Gogol'), unless such names appear in lines of Russian
or in other phrases that require exact transliteration in my Commentary.
had certain lines that might be used for an EO stanza. Soon after the promenade,
and the promise, not later than June 13, he examined the fragment "Behind her
on the slope of mountains," etc., written on f. 13v of his Kishinev Cahier 2366.
See also the delightful end lines of Don Juan, II, CV: [Juan] could, perhaps, have
passed the Hellespont, As once (a feat on which ourselves we prided) Leander,
Mr. Ekenhead, and I did. Pushkin knew these lines from Pichot's version of 1820.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées