Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 76
Page 194
... means of an English paraphrase , but I preferred to render them faithfully , even if this entailed a good deal of fumbling and fussing . 7 / drove / poskakál : " Translators " have had great diffi- culties with the verb skakať ' , which ...
... means of an English paraphrase , but I preferred to render them faithfully , even if this entailed a good deal of fumbling and fussing . 7 / drove / poskakál : " Translators " have had great diffi- culties with the verb skakať ' , which ...
Page 195
... mean " village " or " countryside , " cam- pagne ) means manor , countryseat , place in the country , domain , demesne , estate — and not " village , " as " trans- lators " have it here and throughout the novel ( a village , or villages ...
... mean " village " or " countryside , " cam- pagne ) means manor , countryseat , place in the country , domain , demesne , estate — and not " village , " as " trans- lators " have it here and throughout the novel ( a village , or villages ...
Page 225
... mean- ing of the transitive verb zaslïshat ' ( used in the text in the third person plural ) is , in terms of hearing , equiva- lent to what " to descry " or " to espy " means in terms of seeing . 6 / runabouts / drógi : The word drogi ...
... mean- ing of the transitive verb zaslïshat ' ( used in the text in the third person plural ) is , in terms of hearing , equiva- lent to what " to descry " or " to espy " means in terms of seeing . 6 / runabouts / drógi : The word drogi ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski