Résultats 1-3 sur 49
NOTE OF ACKNOWLEDGMENT The publishers acknowledge permission for the
use in the Commentary of quotations as follows: to Random House, New York, for
passages from Babette Deutsch's translation of Eugene Onegin in The Works ...
But, unless the passage had been quoted in French or Russian periodicals,
Pushkin could not have known can. X at the time, as it was not reviewed even in
English journals until Sept. -Oct., 1823, and came to Russia in Pichot's version
The whole thing makes rather painful reading, especially if we think of the ("
toutes mauvaises") Osipov girls. XVIII 4-7 There are echoes of this passage in
Eight : IX. In both cases the purpose is purely structura1. Here it is a matter of
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées