Résultats 1-3 sur 31
8 / PozvoVte poznakdmit' vds: Lexically: "let me acquaint you with," but in English
that would imply a matter rather than a person, and Pushkin is speaking of a
person. 9 / Onegin / Onegin, Onydgin (old orthography) : The ,6 Commentary.
11, O.S.] at Baron Rehausen's the Byron of Russia; his name is Pouschkin, the
celebrated and almost the only poet in Russia. ... In his person and manners I
could observe nothing remarkable except a want of attention to cleanliness,
which is ...
It is at this point that Tatiana switches from the formal second person plural to the
passionate second person singular, a device well known in French epistolary
novels of the time. Thus in her third short note to Saint-Preux Julie starts to tutoyer
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées