Résultats 1-3 sur 91
The poem is sumptuously and somewhat archaically worded, and replete with
certain Vyazemskian idiosyncrasies that make his diction immediately
recognizable amid the rather drab language of Pushkin's contemporaneous
was first employed in a poem by J. B. Rousseau. A few examples will suffice :
Parny, in Poesies drotiques, bk. IIi (1778), Souvenir: "L'essaim des voluptes."
Antoine Bertin, in Eldgie II, a Catilie (1785): "tendre essaim des Desirs." Ducis, in
The poem begins as follows : Och! Let me rest and muster all my strength. What
would avail me to be cagey, friends? I'll tell you everything. Buyanov, my
neighbor, who spent in eight years his fortune on gypsy girls, whores, taverns,
and crack ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées