Résultats 1-3 sur 26
In 1836, he still does not know the simplest forms of English and renders l. 14 of
Byron's To Ianthe, "guileless beyond . . . imagining," in Russian prose as (if we
English it back) "not false to the imagination," and "hourly brightening" as "a ...
Eighteenth-century writers, including Karamzin, had tried to render fdles dejoie
by the impossible nimfiradosti, "nymphs of joy." 2 / drdzhki udalte: A difficult
epithet to render. It ranges from such qualifications as "jaunty," "with a rakish air,"
The recurrence of "already" in Russian narrative poetry is a distressing factor to
the conscientious translator, who has to use a heavy trisyllable in order to render
a more or less tautological monosyllable that his author inserted merely as a ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées