Résultats 1-3 sur 70
As elsewhere (see n. to Four : XLvi : 11-14) tne use of thk variation coincides with
the sense conveyed. No other rhythm could better render Onegin's laborious
progress and the moodiness of his survey of the house. 2, 5 /toes . . . tiers: In "My
The word derevnya has three senses, and the translator should know which not
to choose: (1) Derevnya, in the general sense of countryside, rural life as
opposed to the town; v derevne, "in the country," a la campagne. (2) Derevnya in
It has in Russian more of a "dragging-oneself" sense than of a "suspending-
oneself" sense, and in fact comes from vlachit', volo- chit' , "to drag along the
ground" (so that volokita, fem., means "procrastination"). Pushkin uses volochit'
sya in two ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées