Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 29
Page xi
... separate letters in Russian . As in English . As in English . A fusion of sibilants that can be imi- tated in English by such combinations as " fish chowder , " " cash check , " " hush child , " " plush chair , " and so forth . A medial ...
... separate letters in Russian . As in English . As in English . A fusion of sibilants that can be imi- tated in English by such combinations as " fish chowder , " " cash check , " " hush child , " " plush chair , " and so forth . A medial ...
Page 308
... separate edition of Two ( p . 5 ) : " Pisano v 1823 godu . " Under the draft of this stanza ( 2369 , f . 4.1 ) Pushkin had written the date : " 8 Dekabrya 1823 nuit " ( Russ . and Fr. ) . XL 5 / flattering hope / léstnaya nadezhda : A ...
... separate edition of Two ( p . 5 ) : " Pisano v 1823 godu . " Under the draft of this stanza ( 2369 , f . 4.1 ) Pushkin had written the date : " 8 Dekabrya 1823 nuit " ( Russ . and Fr. ) . XL 5 / flattering hope / léstnaya nadezhda : A ...
Page 448
... separate edition of Four and Five gives " or " for " and . " 14 / Write odes | Pishíte ódï : The first ode in Russian syl- labic verse was the Ode on the Surrender of the Town of Gdansk ( Danzig ) , by Vasiliy Trediakovski ( 1703–69 ) ...
... separate edition of Four and Five gives " or " for " and . " 14 / Write odes | Pishíte ódï : The first ode in Russian syl- labic verse was the Ode on the Surrender of the Town of Gdansk ( Danzig ) , by Vasiliy Trediakovski ( 1703–69 ) ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski