Résultats 1-3 sur 21
come — not you, handsome spring [krasivaya vesna], but you, O Winter's firstling,
brilliant and morose, first snow, the virgin fabric of our fields [ll. 104-05]. The
poem is sumptuously and somewhat archaically worded, and replete with certain
Six : XxiV : surface snow flying in bright sun (Jan. 14, 1821) Seven : xxix : winter
comes (November, 1821) xxx : first snow on bathhouse roof xxxv : traveling in
winter Eight : xxxix : Onegin's hibernation (beginning of November, 1824, to the ...
Xiv 6 / in the crumbly snow / v hriipkom snege: The usual locative is v snegu. The
general sense of hrupkiy is "brittle." Here it is derived from the verb hrupat', which
means "to make a crisp, crackly, crunchy sound." Vyazemski, in First Snow (see ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées