Résultats 1-3 sur 40
14 /off /5o dvord: This idiomatic term means "off the premises," "from the place," "
leaving the grounds." VARIANTS 7-8 The draft (2369, f. 38v) reads: an amiable
group of neighbors, the pope, the pope's wife, and the police captain. "Pope," pop
Pushkin's term of contradistinctive endearment for his wife, "strabismic madonna"
(Russ. kosaya madonna), is also mentioned by other memoirists (Princess Vera
Vyazemski, according to Bartenev's notes). 10-11 / Krugld, krasnd litsdm ond ...
... Mes yeux ne voyoient plus, je ne pouvois parler; Je sentis tout mon corps et
transir et bruler . . . I have translated obomlela by "felt all faint," but the latter lacks
the melting and tremulous quality of the Russian term, which is somewhat better,
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées