Résultats 1-3 sur 40
14 /off /5o dvord: This idiomatic term means "off the premises," "from the place," "
leaving the grounds." VARIANTS 7-8 The draft (2369, f. 38v) reads: an amiable
group of neighbors, the pope, the pope's wife, and the police captain. "Pope," pop
Pushkin's term of contradistinctive endearment for his wife, "strabismic madonna"
(Russ. kosaya madonna), is also mentioned by other memoirists (Princess Vera
Vyazemski, according to Bartenev's notes). 10-11 / Krugld, krasnd litsdm ond ...
Why the sight of cows standing around a shepherd's crook should please
anybody is a mystery solved only in terms of literary fashions or conventions. 12 /
maiden / ddva: In his n. 23, Pushkin is referring to a critique by Boris Fyodorov,
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
LibraryThing ReviewAvis d'utilisateur - amydross - LibraryThing
I've read another translation before in proper verse, and while I understand that the story's not the same without the rhymes, Nabokov's rendering is, I think, as close to perfection as I will come until I can read the original. Consulter l'avis complet
Prefatory Piece 1 9
3 autres sections non affichées