Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 20
Page 117
... XXXI 14 In Autumn Morning , a short pentametric poem of 1816 , Pushkin had ( ll . 10–12 ) : upon the green of meads , I did not find the scarcely visible prints left by her fair foot . . . See also Lenski looking for Olga's footprints ...
... XXXI 14 In Autumn Morning , a short pentametric poem of 1816 , Pushkin had ( ll . 10–12 ) : upon the green of meads , I did not find the scarcely visible prints left by her fair foot . . . See also Lenski looking for Olga's footprints ...
Page 292
... XXXI : 1-6 , Countess Elizaveta Vorontsov , dorsal view : simple elegant low - necked dress ; string of diamonds visible across the nape . Left - hand margin , alongside XXXI : 11-14 , Pushkin's stylized profile : no sideburns ; hair ...
... XXXI : 1-6 , Countess Elizaveta Vorontsov , dorsal view : simple elegant low - necked dress ; string of diamonds visible across the nape . Left - hand margin , alongside XXXI : 11-14 , Pushkin's stylized profile : no sideburns ; hair ...
Page 519
... XXXI : 1–4 ( see n . to Seven : XXXI : 1–4 ) . Perhaps he meant to re- instate the " raven in a light - blue livery , " canceled in XVII : 1 . In the draft ( 2368 , f . 49 ′ ) , XXIV : 8 reads : Medvéd ' , mostók , muká , metél ...
... XXXI : 1–4 ( see n . to Seven : XXXI : 1–4 ) . Perhaps he meant to re- instate the " raven in a light - blue livery , " canceled in XVII : 1 . In the draft ( 2368 , f . 49 ′ ) , XXIV : 8 reads : Medvéd ' , mostók , muká , metél ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski