Eugene Onegin: A Novel in Verse, Volume 2Bollingen Foundation, 1964 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-3 sur 18
Page 307
... XXXIX 1-4 The quatrain goes in Russian : Pokámest ' upiváytes ' éyu , Sey lyógkoy zhízniyu , druz'yá ! Eyó nichtózhnosť ' razuméyu , I málo k ney privyázanyá 307 Two : XXXVIII - XXXIX.
... XXXIX 1-4 The quatrain goes in Russian : Pokámest ' upiváytes ' éyu , Sey lyógkoy zhízniyu , druz'yá ! Eyó nichtózhnosť ' razuméyu , I málo k ney privyázanyá 307 Two : XXXVIII - XXXIX.
Page 324
... XXXIX and Eight : XXXIX - XL . 6 / jams : Homemade preserves - cherry , raspberry , straw- berry , gooseberry , red and black currant ( a canceled draft has " honey jam " ) , to mention only the commonest sorts - would be presented to ...
... XXXIX and Eight : XXXIX - XL . 6 / jams : Homemade preserves - cherry , raspberry , straw- berry , gooseberry , red and black currant ( a canceled draft has " honey jam " ) , to mention only the commonest sorts - would be presented to ...
Page 407
... XXXIX : 12 , the singular ( yagoda ) is used collectively ( cf. " fruit " ) . THE SONG OF THE GIRLS " " In devushka as used in the title , Pésnya dévushek , " The Song of the Girls , " there is the implication of " serf girl ...
... XXXIX : 12 , the singular ( yagoda ) is used collectively ( cf. " fruit " ) . THE SONG OF THE GIRLS " " In devushka as used in the title , Pésnya dévushek , " The Song of the Girls , " there is the implication of " serf girl ...
Table des matières
PRELIMINARIES | 5 |
CHAPTER ONE | 27 |
CHAPTER TWO | 217 |
Droits d'auteur | |
3 autres sections non affichées
Expressions et termes fréquents
Acad Aleksandr allusion André Chénier Anna Kern Baratïnski beginning Byron Cahier Canceled draft 2369 cantos Chapter charming curious Don Juan draft ibid dream echo egó Eight eighteenth century elegy English epithet Eugene Eugene Onegin fair copy fashionable feet Five Four French French version Gallicism German girl Gurzuf iambic tetrameter intonation Kishinev Küchelbecker lady Larin later Lenski lines literary London Lord Byron means Mihaylovskoe Mme de Staël Moscow motto Nikolay Raevski novel Odessa Olga Onegin Paris Parny passage passion Petersburg Pichot Pletnyov poem poet poet's poetry prose Pskov published Pushkin quatrain Raevski reads reference render rhyme romantic Rusalka Ruslan and Lyudmila Russian satire sense separate edition snow song soul stanza Tatiana term Three tion Tomashevski translation transliteration Turgenev VARIANTS verb verse Vorontsov Vulf Vyazemski winter word written XXXIII XXXV young Zhukovski