Un, fem. une, used in connection with autre, other, may take the plural ending (p. 81, 3). Vingt and cent, when multiplied and not immediately followed by another number, take the plural ending. Quatre-vingts piastres. Trois cents milles.* Eighty dollars. Three hundred miles. They are invariable when followed by another number. Quatre-vingt-trois piastres. Eighty-three dollars. Three hundred and twenty miles. REM. Vingt and cent do not take the plural ending when they are used for vingtième and centième, as: l'an huit cent, in the year eight hundred. 2. Mille, a thousand, is written mil, in the ordinary computation of years, as: Mil huit cent soixante-treize. One thousand eight hundred and seventy-three. 3. Second and deuxième, second, are not to be used indiscriminately. Second indicates order; deuxième denotes one of a series, and is correctly used only when a third, a fourth, etc., are supposed to exist. Au second étage. La deuxième leçon. In the second story (of a house). 4. The elision of the vowel of the article and of other monosyllabic words, does not take place before onze, onzième, as: De onze à vingt. La onzième leçon. Dans sa onzième année. From eleven to twenty. The eleventh lesson. In his eleventh year. * Un mille, a mile, is a noun; mille, a thousand, is a numeral adjective, and is invariable; un milliard, a thousand millions. Saturday. The article is used before the days of the week, to indicate the periodical return of something on a certain day of the week. Nous avons le français deux fois par semaine, le lundi et le jeudi. We have French twice a week, No preposition is used before the days of the week. Il était ici lundi. He was here on Monday, Décembre, December. Juin, June. The cardinal numbers are used for the days of the month. except for the first. The preposition de before the names of the months is generally omitted, and no preposition is used before the date. Le premier janvier. Le trois février. Le quatre mars. The first of January. On the fourth of March. C'est aujourd'hui le quinze mai. It is to-day the fifteenth of May. TENTH LESSON. LIMITING ADJECTIVES. (CONTINUED.) — INDEFINITE. These are negative words; they require ne before the REM. Another, meaning a second one, one more, is expressed by (4.) Tout, pl. tous; f. toute, pl. toutes, ALL; EVERY WHOLE. The article is placed between tout and the noun. (6.) Quel, pl. quels; f. quelle, pl. quelles, WHICH; WHAT. Quel generally precedes a noun, either in an interrogative or an exclamatory sentence. Quel jour du mois est-ce aujour- What day of the month is it to d'hui ? Quelle leçon avons-nous? Quelle heure est-il ? day? Which lesson have we? What hour (what time) is it? In an exclamatory sentence, quel is equivalent to what a. Quel homme! Quelle femme! What a man! What a woman! The noun is sometimes understood after quel. It is then equivalent to qui, who, as: Quel est ce monsieur? or Qui est ce monsieur ? (7.) Who is that gentlemen? Quelque, SOME; pl. quelques, A FEW. Quelque chose. Some thing. Quelques piastres. A few dollars. The numeral adjective un precedes tel. Un tel homme; une telle femme. Such a man; such a woman 2. Le pro faute dans ce thème. 6. Jules a été absent 1. Aucun élève n'est absent de la classe. fesseur est dans l'autre chambre. 3. Nous avons tous la même leçon. 4. Il n'y a pas une 5. Chaque chose est à sa place. lundi (on Monday). 7. Il n'a apporté aucune excuse. 8. C'est toujours la même chose. 9. Combien de pièces de mousseline y a-t-il dans cette caisse ? 10. Chaque pièce est de trente mètres. 11. Toutes les pièces sont de la même qualité. 12. Il y a quelques pièces d'une qualité 14. Tous differente. 13. Tout le monde est dans la rue. les élèves sont présents. 15. Il y a plusieurs fautes dans votre thème. 16. Quel jour du mois est-ce aujourd'hui ? 17. Quelle est cette dame? 18. Quel homme et quelle femme! 19. Je n'ai jamais vu un tel homme et une telle femme. |