Pidgins and Creoles: Volume 2, Reference Survey

Couverture
Cambridge University Press, 11 mai 1989 - 476 pages
0 Avis
This second volume of John Holm's Pidgins and Creoles provides an overview of the socio-historical development of each of some one hundred known pidgins and creoles. Each variety is grouped according to the language from which it drew its lexicon - Portuguese, Spanish, Dutch, French, English, African and other languages. John Holm convincingly demonstrates the historical and linguistic reasons for this organisation, which also enables the reader to perceive with ease the interrelationship of all varieties within each group. The section devoted to each variety provides a discussion of its salient linguistic features and presents a brief text, usually of connected discourse, with a morpheme-by-morpheme translation. Readers thus have access to data from all known pidgins and creoles in the world, and the volume provides possibly the most comprehensive reference source on pidginization and creolization yet available. The emphasis of John Holm's first volume was on linguistic structure and theory. Each volume can be read independently, but together the two volumes of Pidgins and Creoles provide a major survey of current pidgin and creole linguistics which lays new foundations for research in the field.
 

Avis des internautes - Rédiger un commentaire

Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.

Table des matières

I
xvi
II
xxi
III
259
IV
268
V
272
VI
273
VII
275
VIII
277
LXVIII
432
LXIX
433
LXX
438
LXXI
442
LXXII
444
LXXIII
446
LXXIV
450
LXXV
452

IX
278
X
280
XI
281
XII
282
XIII
284
XIV
285
XV
288
XVI
290
XVII
291
XVIII
293
XIX
296
XX
299
XXI
304
XXII
305
XXIV
309
XXV
310
XXVI
312
XXVII
316
XXVIII
322
XXIX
325
XXX
329
XXXI
333
XXXII
335
XXXIII
338
XXXIV
345
XXXV
347
XXXVI
350
XXXVII
353
XXXVIII
356
XXXIX
359
XL
360
XLI
362
XLII
368
XLIV
369
XLVI
371
XLVIII
373
XLIX
374
L
375
LI
376
LII
378
LIII
379
LIV
381
LV
382
LVI
387
LVII
391
LVIII
396
LX
400
LXI
401
LXII
403
LXIII
405
LXIV
406
LXV
412
LXVI
421
LXVII
426
LXXVI
455
LXXVII
457
LXXVIII
459
LXXIX
461
LXXX
466
LXXXI
468
LXXXII
469
LXXXIII
473
LXXXIV
475
LXXXV
477
LXXXVI
479
LXXXVII
480
LXXXVIII
482
LXXXIX
484
XC
485
XCI
487
XCII
488
XCIII
491
XCIV
494
XCV
498
XCVI
503
XCVII
506
XCVIII
510
XCIX
512
C
517
CI
526
CII
529
CIII
534
CIV
536
CV
538
CVI
541
CVII
544
CVIII
546
CIX
552
CX
555
CXI
557
CXII
559
CXIII
561
CXIV
562
CXV
564
CXVI
568
CXVII
571
CXVIII
572
CXIX
574
CXX
577
CXXI
578
CXXII
579
CXXIII
581
CXXIV
584
CXXV
587
CXXVI
590
CXXVII
593
CXXVIII
595
Droits d'auteur

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 470 - The Creole language is not confined to the negroes. Many of the ladies, who have not been educated in England, speak a sort of broken English, with an indolent drawling out of their words, that is very tiresome if not disgusting.
Page 270 - In Upper Guinea, which may be roughly defined as the region between the river Senegal and Cape Palmas, Portuguese traders and exiled criminals (degredados) frequented many of the rivers and creeks, often penetrating a considerable distance into the interior. Many of them settled in the Negro villages, where they and their Mulatto descendants functioned as principals or as intermediaries in the barter trade for gold, ivory and slaves, between black and white.
Page 460 - Early English-speaking immigrants included British landowners and administrators as well as black veterans of the British army, including demobilized West India Regiment soldiers and escaped slaves from the United States who had fought on the British side in the war of 1812. Later these were joined by emancipated laborers from Barbados (Winer 1984).
Page 414 - peak a me like Settler-girl ? why for you done curse me wid Maroon word ? pish, phoo, for true ; me sabby de English good ; no talk bad-palaver like Maroon girl...
Page 439 - Originally a corrupted Portuguese was spoken on the many Jewish-owned plantations, but it has now... almost disappeared. It is only spoken by one tribe of the free Bush Negroes, the so-called Saramaccans on the upper Suriname River, most of whom originally came from these plantations
Page 382 - Haiti forms the western third of the island of Hispaniola which it shares with the Dominican Republic.
Page 337 - Up to thirty years ago this was the common idiom of many rural districts in northern New Jersey, employed alike by Dutch, English, German, and French settlers. It has, during the past three decades, been driven from its former territory by the public schools, and now survives only in the memories of some two hundred old persons, nearly all of whom are over seventy years old.
Page 470 - Vices which these unthinking Creatures can teach : Then perhaps he goes to School ; but young Master must not be corrected ; if he learns, 'tis well ; if not, it can't be helped.
Page 341 - There is a custom here among all our people that when these natives [ie the Hottentots] learn the Dutch language and speak it, in their manner very badly and hardly intelligibly, our people imitate them in this so that, as the children of our Dutchmen also fall into the habit, a broken language is founded which it will be impossible to overcome later on.
Page 375 - They describe the situation as representing "a gradual shift of a population from a French-Patois like vernacular to a creolized English as their native language, via an intermediate stage of standard English as a second language in the classroom.

Références à ce livre

Historical Linguistics
Robert Lawrence Trask
Aucun aperçu disponible - 1996
Tous les résultats Google Recherche de Livres »

Informations bibliographiques