Images de page
PDF
ePub

COLLOQUIAL FRENCH.

COLLOQUIAL FRENCH.

I. LE DÉPART.

Pourquoi ces éléphants, ces armes, ce bagage,
Et ces vaisseaux tout prêts à quitter le rivage?
Disait au roi Pyrrhus un sage confident,

Conseiller très-sensé d'un roi très-imprudent.
-Je vais, lui dit ce prince, à Rome, où l'on m'appelle.
Quoi faire?-L'assiéger.-L'entreprise est fort belle,

Et digne seulement d'Alexandre ou de vous:

Mais, Rome prise enfin, seigneur, où courons-nous ?
-Du reste des Latins la conquête est facile.

-Sans doute on les peut vaincre. Est-ce tout?-La Sicile
De là nous tend les bras, et bientôt sans effort
Syracuse reçoit nos vaisseaux dans son port.

-Bornez-vous là vos pas ?-Dès que nous l'aurons prise, Il ne faut qu'un bon vent, et Carthage est conquise.

Les chemins sont ouverts : qui peut nous arrêter ?

-Je vous entends, seigneur, nous allons tout dompter:
Nous allous traverser les sables de Libye,
Asservir en passant l'Egypte, L'Arabie,
Courir de là le Gange en de nouveaux pays,
Faire trembler le Scythe aux bords du Tanaïs,
Et ranger sous nos lois tout ce vaste hémisphère.
Mais, de retour enfin, que prétendez-vous faire ?
-Alors, cher Cinéas, victorieux, contents,
Nous pourrons rire à l'aise, et prendre du bon temps.
-Eh! seigneur, dès ce jour, sans sortir de l'Epire,
Du matin jusqu'au soir qui vous défend de rire ?

COLLOQUIAL FRENCH.

I. ON DEPARTURE.

Wherefore these elephants, these weapons, this baggage
And these ships all ready to leave the shore?
Said to King Pyrrhus a wise confidant, a

Sensible counsellor of a most incautious king.

-I am off, replied this Prince, to Rome where I am called.
-What for?-To besiege it.-A grand undertaking,
And worthy of none save you or Alexander :

But, when Rome is taken, whither go we next, Sir?
-The conquest of the rest of the Latins is an easy matter.
-Doubtless they can be conquered. Is that all?-Sicily
From thence extends its arms to us, and straightway, soon,
Syracuse receives our ships within its harbour.

-Stay you there your steps?-As soon as we have taken it,
We require but a fair wind, and Carthage is ours.

The way is open; who can stop us?

-I understand you, lord, we are about to subdue all:
We are going to cross the sands of Libya,

To enslave on the way Egypt, Arabia,

To hasten on into new countries beyond the Ganges,

To terrify the Scythian on the banks of the Don,

And reduce beneath our laws all this vast hemisphere.
But when we are back at last, what do you intend to do?
-Then, dear Cineas, victorious and happy,

We can laugh unhindered, and enjoy our ease.
-Why, my lord, what prevents you, now at
Once, without leaving Epirus, laughing
And rejoicing from morning till night?

2. L'HOMME.

Voilà l'homme en effet. Il va du blanc au noir : Il condamne au matin ses sentiments du soir :

Importun à tout autre, à soi-même incommode,
Il change à tous moments d'esprit comme de mode :
Il tourne au moindre vent, il tombe au moindre choc,
Aujourd'hui dans un casque, et demain dans un froc.
Cependant à le voir, plein de vapeurs légères,
Soi-même se bercer de ses propres chimères,
Lui seul de la nature est la base et l'appui,
Et le dixième ciel ne tourne que pour lui.
De tous les animaux il est, dit-il, le maître.
Qui pourrait le nier? poursuis-tu,-Moi, peut-être.
Mais, sans examiner si vers les antres sourds

L'ours a peur du passant, ou le passant de l'ours;
Et si, sur un édit des pâtres de Nubie,
Les lions de Barca videraient la Libye;
Ce maître prétendu qui leur donne des lois,
Ce roi des animaux, combien a-t-il de rois ?

L'ambition, l'amour, l'avarice, la haine
Tiennent comme un forçat son esprit à la chaine.
Le sommeil sur ses yeux commence à s'épancher :
-Debout! dit l'avarice, il est temps de marcher.
-Hé! laissez-moi. -Debout!-Un moment.-Tu répliq

-A peine le soleil fait ouvrir les boutiques.
-N'importe, lève-toi.—Pourquoi faire, après tout?
-Pour courir l'océan de l'un à l'autre bout,
Chercher jusqu'au Japon la porcelaine et l'ambre.
Rapporter de Goa, le poivre et le gingembre.

Mais j'ai des biens en foule, et je puis m'en passer.
-On n'en peut trop avoir; et pour en amasser

Il ne faut épargner ni crime, ni parjure;

Il faut souffrir la faim, et coucher sur la dure;

Such, forsooth is man.

2. MAN.

He goes from black to white. In the morning condemns his opinions of the previous

evening,

An intruder to others, bore to himself,

He is ever altering his mind like his fashions,

Turning at the slightest gust, falling at the first rebuff,
To-day in a helmet, to-morrow in a cowl.

And yet, beholding him, all fume and froth,

So selfishly indulging his own weak fancies,

You would say he was nature's own prop and pedestal,
And that the tenth heaven revolved for him alone.

Of all animals he says he is the master.

Who can deny it? (you rejoin). I, perhaps.

But without stopping to inquire whether by their gloomy dens

Bears fear the passenger, or passengers the bears,
Or whether, for an edict of the Nubian shepherds,
The Barca lions would evacuate Libya.

How many kings, how many masters, has this would-be master of creation, this king who dictates laws to beasts?

Ambition, love, avarice, hatred

Hold his mind enthralled like a fettered convict.
Sleep has just sunk upon his weary eyes,
When-Up! says avarice, it is time to be off.

-Oh! do leave me alone.-Get up.-One moment.-You reply?

-It is hardly daylight; the shops can't be open yet.-*

-What matters ?

Rise. But what for, after all?

-To scour the ocean to the furthest ends,

To sail off to Japan for china and amber.

Bring back pepper and ginger from Goa.

—But I have means in plenty, and I can do without more.—
-One cannot have too much; and in order to collect it,
You must spare neither crime nor dishonesty ;

You must suffer starvation and sleep upon the hard ground;

*

Hardly does the sun cause the shops to be opened.

« PrécédentContinuer »