Images de page
PDF
ePub

-N'y manquez pas.

-Je désirerais acheter un peu de chocolat.

- A combien le voulez-vous la livre, monsieur ? -Veuillez m'en nommer les prix ?

-En voilà à cinq francs, à six, à sept.

—A cinq francs est-il bon ?

-Excellent, monsieur.

-Eh bien ! faites m'en une demi-livre en tablettes, et une demi-livre en pralines et en dragées.

-Oui, monsieur.

-Je désirerais aussi quelques bonbons.

—En voici, monsieur, à six francs la livre.

-Mais ils sont tous d'une sorte.

—Oui, monsieur. Ne les voulez-vous pas ainsi ?

-Je préfèrerais un mélange.

-Voulez-vous que je vous en fasse une livre de différentes sortes ?

-Oui. Arrangez-moi cela, je vous en prie.

-A six francs?

-Oui, à six francs.

-Voici, monsieur.

Où faut il vous envoyer cela?

-Merci. Je les mettrai bien dans ma poche. Je vous salue.

-Bonjour, monsieur.

13. ENTRETIEN LITTÉRAIRE.

Dites donc puis-je amener un ami avec moi demain ?
Mais certainement.

J'en ai un qui désire beaucoup faire cette course avec nous. Il a la plus grande envie de voir le vieux château. Qu'il vienne. Comment est-il votre ami ?

Il est bien. Un peu savant peut-être; mais c'est le jeune homme le plus inobtrusif.

Comment avez-vous dit?

Inobtrusif.

pas?

Vous savez ce que cela veut dire n'est-ce

Pas trop bien. Comment voulez-vous que je le sache? Le mot n'est pas français. Aussi dois-je vous prier comme M. Jourdain de m'expliquer ce que cela veut dire.

Eh bien! cela veut dire qu'il est modeste, inoffensif.

-Don't forget.

-I want some chocolate.

-At what price, sir?

-Will you tell me the prices?

-Here is some at 5 francs, 6 francs, and 7 francs a pound.

-Is it good at 5

-Excellent, sir.

francs ?

-Well, make me up half-a-pound in cakes, and half-apound in pralines and drops.

-Yes, sir.

-I also want some sweets.

— Here are some at six francs the pound, sir.

-But they are all one kind.

-Yes, sir. Don't you want them like that?

-I should prefer a mixture.

-Shall I make you up a pound of different sorts?

-Yes, by all means.

-At six francs?

-Yes, at six francs.

-There it is, sir. Where can I send them for you? -Oh! I can easily put them in my pocket. Good day.

-Good day, sir.

13. A LITERARY CONVERSATION.

I say! May I bring a friend with me to-morrow?
Yes, of course.

I have one who is very anxious to go on that little excursion with us. He is longing to see the old castle. Let him come. What sort of fellow is your friend?

He is a very nice fellow. Perhaps rather learned; but he is the most inobtrusive young man.

What did you say?

Inobtrusive. You know what that means, don't you ?

Not very well. How can I know it? it is not a French word. So I must ask you, like Monsieur Jourdain, to explain to me what it means.

Well! it means that he is quiet, and not at all forward.

Mais vous, de votre coté, veuillez donc me dire ce que c'est que ce M. Jourdain, dont j'entends si souvent citer le nom. Monsieur Jourdain ! mais, c'est la grande création de Molière. Peut-être le meilleur de ses personnages. C'est le fameux Bourgeois Gentilhomme.

Ah! ah!

C'est le brave exboutiquier enrichi et retiré, ambitieux des grandeurs et de la distinction, qui depuis quarante ans parlait de la prose sans s'en douter, et vers sa soixantième année voulait à toute force imiter les gens de qualité, apprendre tout ce qu'ils savaient, y compris la philosophie. Mais il faut lire la pièce.

Est-ce que vous l'avez?

Ou

Helas! non. J'ai prêté un joli Molière que j'avais à un ami, qui ne me l'a jamais rendu, et qui est parti pour les Indes. Mais vous en trouverez facilement à Londres. bien faites mieux, achetez la pièce du Bourgeois Gentilhomme. Vous n'avez qu'à le demander chez Messrs. Hachette ou Messrs. Dulau, de Londres, ou le faire demander par le premier libraire venu, et vous l'aurez moyennant un chelin ou même sixpence.

Puisque nous sommes sur son sujet, parlez-moi un peu de Molière. Je le connais si peu que j'ignore même l'époque où il a vécu, ce qu'il faisait, ce qu'il écrivait.

Molière est le plus grand comique de la France, du monde, disent quelques uns de ses admirateurs. Il est né en 1622, sous Louis XIII. mais sa gloire a grandi avec celle du jeune Louis quatorze, son cadet de quinze ans. Ces deux esprits raisonnables s'entendaient s'entr'aidaient. Molière, ses études finies, renonçant aux différents états que son père voulait tour à tour lui faire adopter, a débuté comme acteur. Il s'est senti vers sa vingtième année une vocation irrésistible pour le théâtre. Il a suivi son penchant, a formé une troupe avec laquelle il jouait, parmi les pièces en vogue, d'abord des farces bouffones, ensuite des comédies de toutes sortes de sa propre façon. Presque toutes sont célèbres.

Veuillez donc m'en nommes quelques unes.

Ma foi! voyons! Il y a Les Précieuses Ridicules, Le Misanthrope, Tartuffe, Les Femmes Savantes, Le Bourgeois Gentil

But you now, please, tell me what or who is that Monsieur Jourdain, whose name I so often hear mentioned.

Monsieur Jourdain! why, he is the great creation of Molière. Perhaps the best of all his characters. He is the famous Bourgeois Gentilhomme.

Oh! is he?

He is the worthy shopkeeper grown wealthy and retired from business, eager for greatness and distinction, who for forty years had been speaking prose without being aware of it, and towards his sixtieth year insisted on living like the nobility and gentry, learning all they knew, including philosophy. But you must read the play.

Have you got it?

I am sorry to say I have not. I lent a very nice Molière I had to a friend, who never returned it to me, and who has departed for India. But you will easily get them in London. Or, better still, buy the play of the Bourgeois Gentilhomme. You have only to ask for it at Messrs. Hachette's or Dulau's in London, or order it of any bookseller, who will get it from them for a shilling if not for sixpence.

—Since we are on the subject, do just tell me something of Molière. I know so little about him that I am not even aware of the period in which he lived, what he did, what he

wrote.

Molière is the greatest comedian of France, some of his admirers say of the world. He was born in 1622, in the reign of Louis XIII., but his renown grew with that of the young king Louis XIV., about fifteen years his junior. These two sensible people understood and supported one another. Molière when he had left school, giving up the trades or professions his father wished him to take up, began life as an actor. He felt, on approaching his twentieth year, an irresistible vocation for the stage. He followed his inclination, formed a company with which he used to act, amongst the plays current at the period, first of all jocular farces, then all kinds of comedies prepared and written by himself. Almost all these are famous.

Do tell me the names of some.

Well! let's see! There are the Précieuses Ridicules, the Misanthrope, Tartuffe, the Femmes Savantes, the Bour

homme, Le Malade Imaginaire, Les Fâcheux, Le Dépit Amoureux, Le Mariage forcé, Le Médecin Malgré lui, L'Avare, Les Fourberies de Scapin, que sais-je. Mais toutes

sont bonnes.

Je vous remercie; je vais commander ses œuvres. Par où me recommandez vous d'en commencer la lecture?

-Il n'est pas toujours très commode. Il faut être assez au courant du français pour le comprendre tout de suite. Mais les pièces les plus faciles sont peut-être L'Amour Médecin, Le Mariage forcé, La Comtesse d'Escarbagnas, Le Bourgeois Gentilhomme, Le Fourberies de Scapin, et une très jolie pièce en vers Les Fâcheux.

-N'y a-t-il que cette seule pièce en vers ?

-Eh! non. La moitié de ses pièces est en vers. Mais

lisez-les vous m'en direz des nouvelles.

14. LA CRITIQUE.

Le Marquis, Climène, Uranie, Elise, Galopin. Galopin (à la porte de la chambre).—Arrêtez, s'il vous plaît, monsieur.

Le Marquis. Tu ne me connais pas, sans doute?

Galopin. Si fait, je vous connais; mais vous n'entrerez pas. Le Marquis.-Ah! que de bruit, petit laquais !

Galopin. Cela n'est pas bien de vouloir entrer malgré les gens.

sot.

Le Marquis.-Je veux voir ta maîtresse.
Galopin.-Elle n'y est pas, vous dis-je
Le Marquis.-La voilà dans la chambre.
Galopin. Il est vrai, la voilà; mais elle n'y est pas.
Uranie.- Qu'est ce donc qu'il y a là?

Le Marquis. C'est votre laquais, madame, qui fait le

[ocr errors]

Galopin. Je lui dis que vous n'y êtes pas, madame, et il ne veut pas laisser d'entrer.

Uranie.-Et pourquoi dire à monsieur que je n'y suis

pas ?

Galopin.-Vous me grondâtes l'autre jour de lui avoir dit que vous y étiez.

Uranie. Voyez cet insolent! Je vous prie, monsieur, de

« PrécédentContinuer »