Images de page
PDF
ePub

croyez point, et parlons des autres choses; car cet habit me donne de l'esprit, et je me sens en humeur de disputer contre vous. Vous savez bien que vous me permettez les disputes, et que vous ne me défendez que les remontrances.

Don Juan.-Eh bien ?

Sganarelle. Je veux savoir un peu vos pensées à fond. Est-il possible que vous ne croyiez point du tout au ciel ? Don Juan.-Laissons cela.

Sganarelle. C'est-à-dire que non. Et à l'enfer?
Don Juan.-Eh!

Sganarelle.

plaît ?

Tout de même. Et au diable, s'il vous

Don Juan.-Oui, oui.

Sganarelle.-Aussi peu. Ne croyez-vous point l'autre

vie?

Don Juan.-Ah! ah! ah!

à convertir.

Sganarelle.-Voilà un homme que j'aurai bien de la peine Et dites-moi un peu, le moine bourru, qu'en croyez-vous? eh!

Don Juan.-La peste soit du fat!

Sganarelle. Et voilà ce que je ne puis souffrir; car il n'y a rien de plus vrai que le moine bourru, et je me ferais pendre pour celui-là. Mais encore faut-il croire quelque chose

dans le monde. Qu'est-ce donc que vous croyez ?
Don Juan.-Ce que je crois ?
Sganarelle.-Oui.

Don Juan.-Je crois que deux et deux sont quatre, Sganarelle, et que quatre et quatre sont huit.

Sganarelle. La belle croyance et les beaux articles de foi que voilà! votre religion, à ce que je vois, est donc l'arithmétique? Morbleu ! je suis bien sot de m'amuser à raisonner avec vous; croyez ce que vous voudrez; il m'importe bien que vous soyez damné!

Don Juan.-Mais, tout en raisonnant, je crois que nous sommes égarés. Appelle un peu cet homme que voilà làbas, pour lui demander le chemin.

you do not believe in, and let us speak of the other things: for this garb sharpens my wits, and I feel in a humour to argue with you. You know that you allow me discussions, and only forbid me remonstrances.

Don Juan.--Well!

Sganarelle. I just want to know your innermost mind.
Is it possible that you do not believe at all in heaven?
Don Juan.-No more of that.

Sganarelle. That is to say you do not. And in hell?
Don Juan.-Ah!

Sganarelle. Just about as much. And in the devil, if you please?

Don Juan.-The devil!

Sganarelle. Just as little. Do you not believe in another

life?

Don Juan.-Ha, ha, ha!

Sganarelle. There's a man I shall have a deal of trouble in converting. But now do tell me, the goblin monk, what do you think of him? Eh?

Don Juan.-Plague on the fool.

Sganarelle.-Ah, that is what I cannot put up with; for there is nothing more true than the goblin monk, and I'd run the risk of the halter for him. But still you must believe in something in this world. What do you believe?

Don Juan.-What I believe?

Sganarelle.--Yes.

Don Juan. I believe that two and two are four, Sganarelle, and four and four are eight.

Sganarelle. Pretty articles of faith, I ween. Your religion seems to consist in arithmetic. But I am a great fool to think of arguing with believe what you; but little to me if you are doomed to perdition.

you

like;

it matters

Don Juan. But while you've been arguing, I think we have gone astray. Just call that man you see over there to ask him the way.

19. PAR LA FORÊT.

Don Juan, Sganarelle, un Pauvre.

Sganarelle.-Holà! ho! l'homme! ho! mon compère ! ho! l'ami! un petit mot, s'il vous plaît. Enseignez-nous un peu le chemin qui mène à la ville.

Le Pauvre. Vous n'avez qu'à suivre cette route, messieurs, et détourner à main droite quand vous serez au bout de la forêt; mais je vous donne avis que vous devez vous tenir sur vos gardes et que depuis quelque temps il y a des voleurs ici autour.

Don Juan.-Je te suis obligé, mon ami, et je te rends grâces de tout mon cœur.

Si vous vouliez me secourir, monsieur, de

Le Pauvre. quelque aumône ?

Don Juan.-Ah! ah! ton avis est intéressé, à ce que je

vois.

Le Pauvre. Je suis un pauvre homme, monsieur, rétiré tout seul dans ce bois depuis dix ans, et je ne manquerai pas de prier le ciel qu'il vous donne toute sorte de biens.

Don Juan.-Eh! prie le ciel qu'il te donne un habit, sans te mettre en peine des affaires des autres.

Sganarelle.-Vous ne connaissez pas monsieur, bon homme; il ne croit qu'en deux et de deux sont quatre, et en quatre et quatre sont huit.

Don Juan.-Quelle est ton occupation parmi ces arbres ?

Le Pauvre. De prier le ciel tout le jour pour la prospérité des gens de bien qui me donnent quelque chose.

Don Juan.-Il ne se peut donc pas que tu ne sois bien à ton aise ?

Le Pauvre.-Hélas! monsieur, je suis dans la plus grande nécessité du monde.

Don Juan.-Tu te moques; un homme qui prie le ciel tout le jour ne peut pas manquer d'être bien dans ses affaires.

Le Pauvre. Je vous assure, monsieur, que le plus souvent je n'ai pas un morceau de pain à mettre sous les dents.

19. CROSSING A FOREST.

Don Juan, Sganarelle his Servant, a Poor Man.

Sganarelle.-Hullo! hi! you over there! here, master! hey, my friend! a word. Just tell us the way which leads to the

town.

Pauper. You have only to follow this road, gentlemen, and turn off to the right hand when you are at the skirts of the forest; but I give you notice that you had better be on your guard, for there have been robbers about here for some time past.

Don Juan. Much obliged to you, good man, and thank you with all my heart.

Pauper.—If

charity, sir.

you would give me the assistance of a little

Don Juan.-Oh! oh! there was a word for yourself, in your good advice, I see.

Pauper. I'm only a poor man, sir, who's been living for the last ten years in this wood, and I will not forget to pray to heaven to bestow upon you every kind of blessing.

Don Juan.-Better pray to heaven to give you a coat, and not trouble about other people's business.

Sganarelle.-You don't know this gentleman, my good man; he only believes in twice two are four, and twice four are eight.

Don Juan.-What is your occupation amongst these trees?

Pauper.--To pray to heaven every day for the prosperity of the kind people who give me charity.

Don Juan.-You must needs then be well off.

Pauper.-I'm sorry to say, sir, that I am in the greatest distress in the world.

Don Juan.-Nay, nay, a man who prays heaven all day must needs be in good circumstances.

Pauper. I assure you, sir, that very often I have not a piece of bread to put between my teeth.

Don Juan.-Voilà qui est étrange, et tu es bien mal reconnu de tes soins. Ah! ah! je m'en vais te donner un louis d'or tout à l'heure, pourvu que tu veuilles jurer.

Le Pauvre.-Ah! monsieur, voudriez-vous que je commisse un tel péché?

Don Juan.-Tu n'as qu'à voir si tu veux gagner un louis d'or, ou non; en voici un que je te donne si tu jures. Tiens: il faut jurer.

Le Pauvre.-Monsieur !

Don Juan.-A moins de cela tu ne l'auras pas.

Sganarelle.-Va, va, jure un peu ; il n'y a pas de mal. Don Juan.-Prends, le voilà, prends, te dis-je; mais jure

donc.

Le Pauvre.-Non, monsieur, j'aime mieux mourir de faim.

Don Juan.-Va, va, je te le donne pour l'amour de l'humanité (regardant dans la forêt). Mais que vois-je là? un homme attaqué par trois autres ! La partie est trop inégale, et je ne dois pas souffrir cette lâcheté. (Il met l'épée à la main, et court au lieu du combat.)

20. EFFETS D'UNE SORNETTE.

Scène du "Menteur" de Corneille, remarquable par un retour des mêmes paroles formant ritournelle ou refrain. On trouvera le même trait à la fin de la dernière scène "de la Suite du Menteur," et dans l'apostrophe de Rodrigue à l'épée de son père dans le Cid.

Clarice, amie peu constante d'Alcippe qu'elle trahirait pour un amant plus à son gré. Alcippe, amant tendre et fidèle de Clarice, travaillé par un accès de jalousie inspiré par le faux récit d'un nommé Dorante, menteur pour rire, qui prétend avoir fait, la veille, une galanterie à Clarice. Celle-ci est en scène. Alcippe entre.

Alcippe.-Ah, Clarice! ah, Clarice! inconstante! volage!

Clarice (à part le premier vers).—

Aurait-il deviné déjà ce mariage?

Alcippe, qu'avez-vous? qui vous fait soupirer?

« PrécédentContinuer »