Images de page
PDF
ePub

Sganarelle.-Est elle tourmentée de la bile?
Géronte.― Je ne me connais pas à ces choses.

Sganarelle (à Lucinde).-Donnez-moi votre bras. (A Géronte). Voilà un pouls qui marque que votre fille est

muette.

Géronte.-Eh! oui, monsieur, c'est là son mal; vous l'avez trouvé tout du premier coup. Sganarelle. Ha! ha!

Jacqueline.-Voyez comme il a deviné sa maladie !

Sganarelle. Nous autres grands médecins, nous connaissons d'abord les choses. Un ignorant aurait été embarrassé et vous eût été dire: C'est ceci, c'est cela; mais moi je touche au but du premier coup, et je vous apprends que votre fille est muette.

Géronte.—Oui; mais je voudrais bien que vous me pussiez dire d'où cela vient.

Sganarelle. Il n'est rien de plus aisé; cela vient de ce qu'elle a perdu la parole.

Géronte.-Fort bien. Mais la cause, s'il vous plaît, qui fait qu'elle a perdu la parole?

Sganarelle. Tous nos meilleurs auteurs vous diront que c'est l'empêchement de l'action de sa langue.

Géronte. Mais encore, vos sentiments sur cet empêchement de l'action de sa langue?

Sganarelle.-Aristote, là-dessus, dit . . . de fort belles.

choses.

Géronte. Je le crois.

Sganarelle, Ah! c'était un grand homme!
Géronte.-Sans doute.

Sganarelle.-Grand homme tout à fait (levant le bras depuis le coude); un homme qui était plus grand que moi de tout cela. Pour revenir donc à notre raisonnement, je tiens que cet empêchement de l'action de sa langue est causé par de certaines humeurs qu'entre nous autres savants nous appelons humeurs peccantes, c'est-à-dire . . . humeurs peccantes; d'autant que les vapeurs formées par les exhalaisons des influences qui s'élèvent dans la région des maladies, venant . . . pour ainsi dire . . . à ... Entendezvous le latin?

Géronte.-En aucune façon.

...

Sganarello.-Is she at all bilious?
Gérontes.-Those are things of which I really have no

notion.

Sganarello (to Lucinda). Give me your arm. (To Gérontes.) That pulse shows that your daughter is dumb.

Gérontes.-Yes, sir, yes, that is her complaint. You seem to have found it out at once.

Sganarello.-Ah! ah!

Jacquiline.-See how he guessed what was the matter with

her.

Sganarello. We great physicians see through things directly. A dunce would have been puzzled, and have said to you, it is this, it is that; but I knocked the right nail on the head at once, and inform you that your daughter is dumb.

Gérontes.-Yes, but I should like you to be able to tell me from whence that proceeds.

Sganarello. Nothing easier. It proceeds from her having lost the power of speech.

Gérontes.-Good. But the cause, if you please, of her having lost that power.

Sganarello.-All our best authors will tell you that it comes from an impediment in the action of her tongue.

Gérontes.-But, again, your opinion on this impediment in the action of her tongue?

Sganarello.-Aristotle thereupon says

things.

Gérontes.-I can quite believe it.
Sganarello.-Ah! he was a great man.
Gérontes.-No doubt.

[ocr errors]
[ocr errors]

very learned

Sganarello.-A great man in every way (raising his arm from his elbow upwards). A man taller than me by all that. So then, to come round to our argument. I hold that this hindrance in the action of her tongue is caused by certain humours, which amongst our learned body we call peccant humours, that is to say peccant humours; all the more because the vapours formed by the exhalations of influences arising from the sickly regions, coming . . . so to say... to... Do you understand Latin?

Gérontes.-Not at all.

Sganarelle (se levant brusquement). — Vous n'entendez point le latin?

Géronte.-Non.

Sganarelle (avec enthousiasme).- Cabricias, arci thuram, catalamus, singulariter, nominativo, hæc musa, la muse, bonus, bona, bonum. Deus sanctus, est-ne oratio latinas? Etiam, Quare? pourquoi? Quia substantivo, et adjectivum, concordat in generi, numerum, et casus.

oui.

Géronte.-Ah! que n'ai-je étudié !

Jaqueline. L'habile homme que v❜là !

Lucas.—Oui, ça est si biau que je n'y entends goutte.

Sganarelle. Or, ces vapeurs dont je vous parle venant à passer du côté gauche, où est le foie, au côté droit, où est le cœur, il se trouve que le poumon, que nous appelons en latin armyan, ayant communication avec le cerveau, que nous nommons en grec nasmus, par le moyen de la veine cave, que nous appelons en hébreu cubile, rencontre en son chemin lesdites vapeurs, qui remplissent les ventricules de l'omoplate; et parce que lesdites vapeurs . . . comprenez bien ce raisonnement, je vous prie . . . et parce que lesdites vapeurs ont certaine malignité . . . écoutez bien ceci, je vous conjure. Géronte.-Oui.

Sganarelle.-Ont une certaine malignité qui est causée... soyez attentif, s'il vous plaît.

Géronte. Je le suis.

Sganarelle. Qui est causée par l'àcreté des humeurs engendrées dans la concavité du diaphragme, il arrive que ces vapeurs Ossabandus, nequeis, nequer, potarinum, quipsa milus. Voilà justement ce qui fait que votre fille est

muette.

Jaqueline.-Ah! que ça est bian dit, notre homme !
Lucas.-Que n'ai-je la langue aussi bian pendue!

Géronte.-On ne peut pas mieux raisonner, sans doute. Il n'y a qu'une seule chose qui m'a choqué; c'est l'endroit du foie et du cœur. Il me semble que vous les placez autrement qu'ils ne sont; que le cœur est du côté gauche, et le foie du côté droit.

Sganarelle.-Oui, cela était autrefois ainsi : mais nous avons changé tout cela, et nous faisons maintenant la médecine d'une méthode toute nouvelle.

Sganarello (starting up).—You do not understand Latin ?

Gérontes.-No.

Sganarello (vehemently).-Cabricias, arci thuram catalamus, singulariter nominativo, hæc musa, the muse, bonus, bonum, bonum. Deus sanctus, est ne oratio latinas. Etiam, yes, quare, why, Quia substantivo et adjectivum, concordat in generi numerum et casus.

Gérontes.-Oh, that I had studied!

Jacqueline.-Oh, what a wonderful man!

Lucas.-Ah, to be sure, that's so foine that I can't understand a word on't.

Sganarello.-Now, these vapours, of which I have just spoken to you, crossing from the left side, where the liver is, over to the right side, where the heart is, it so happens that the lungs, which we call in Latin armyan, communicating with the brain, which we call in Greek nasmus, by means of the hollow vein, which we call in Hebrew cubile, encounter in their way the said vapours which fill the ventricles of the shoulder blade; and because the said vapours . . . understand the argument, I beg you and as the same vapours have a certain malignity listen well, I beseech you.

Gérontes.-Yes.

Sganarello. Have a certain malignity which is caused be attentive if you please.

Gérontes.-I am.

Sganarello. Which is caused by the acidity of the humours generated in the concavity of the diaphragm, it happens that these vapours. . . Ossabandus, nequeis nequer, potarinum quipsa malus. That is precisely why your daughter is dumb.

Jacqueline.-Ah, how beautiful that was said, now.

Lucas. Why aint my tongue as glib as his'n.

Gérontes.-Impossible to argue more clearly, no doubt. There is only one thing which struck me as strange. It was the place of the liver and the heart. It seems that you locate them differently to what they are; that the heart is on the left side and the liver on the right.

Sganarello.-Yes, it used to be so formerly, but we have altered all that, and we practice medicine now-a-days on quite a new system.

Géronte. C'est ce que je ne savais pas, et je vous demande pardon de mon ignorance.

Sganarelle. Il n'y a pas de mal; et vous n'êtes pas obligé d'être aussi habile que nous.

Géronte.-Assurément. Mais, monsieur, que croyez-vous qu'il faille faire à cette maladie?

Sganarelle.-Ce que je crois qu'il faille faire ?

Géronte.-Oui.

Sganarelle.-Mon avis est qu'on remette la malade sur son lit et qu'on lui fasse prendre pour remède quantité de pain trempé dans du vin.

Géronte.-Pourquoi cela, monsieur.

Sganarelle.-Parce qu'il y a dans le vin et le pain, mêlés ensemble, une vertu sympathique qui fait parler. Ne voyezvous pas bien qu'on ne donne autre chose aux perroquets, et qu'ils apprennent à parler en mangeant de cela?

Géronte. Cela est vrai. Ah! le grand homme ! Vite, quantité de pain et de vin.

Sganarelle. Je reviendrai voir sur le soir, en quel état elle

sera.

23. LE DOCTEUR SGANARELLE DANS L'EXERCISE DE SES

FONCTIONS.

Thibaut, Perrin, Sganarelle.

Thibaut. Monsieur, je venons vous charcher, mon fils Perrin et moi.

Sganarelle.-Qu'y a-t-il.

Thibaut. Sa pauvre mère, qui a nom Parrette, est dans un lit malade il y a six mois.

Sganarelle (tendant la main comme pour recevoir de l'argent). Que voulez-vous que j'y fasse ?

Thibaut. Je voudrions, monsieur, que vous nous baillissiez quelque petite drôlerie pour la garir.

Sganarelle. Il faut voir. De quoi est-ce qu'elle est malade? Thibaut.-Alle est malade d'hypocrisie, monsieur. Sganarelle.-D'hypocrisie ?

« PrécédentContinuer »