Images de page
PDF
ePub

Gérontes.-That I did not know, and I must apologize for

my ignorance.

Sganarello.-No harm; you are not obliged to be so learned as we are.

Gérontes. Certainly not.

But, sir, what do you think

ought to be done with this illness?

Sganarello.-What I think should be done?

Gérontes.-Yes.

Sganarello.-My opinion is that the patient be put to bed again, and that she be made to take quantities of bread soaked in wine.

Gérontes.-Why so, sir?

Sganarello.-Because there is in bread and wine mixed together a sympathetic virtue which generates speech. Do you not see that that is always given to parrots,* and that they learn to speak in eating it.

Gérontes.-That is true. Oh, the great man! Quick, quantities of bread and wine.

Sganarello. I will come back in the evening and see how she is.

23. DOCTOR SGANARELLO IN FULL PRACTICE.

Thibaut, Perrin (countrymen), Sganarello.

Thibaut.—We've come a-lookin for your honour, sir, me and my son, Perrin.

Sganarello.-What is it?

Thibaut. His poor mother, which her name's Perrette, has been ill a-bed now for these six months agone.

Sganarello (holding out his hand as if to receive money).— How am I to help it?

Thibaut.—Well, sir, I should like you to let us have a little summut or other to doctor her with.

Sganarello.-We will see that. What is she ill of?
Thibaut. She's ill of pocrisy, sir.

Sganarello. Of hypocrisy?

* In France parrots have bread and wine put in their cages.

Thibaut.-Oui, c'est-à-dire qu'alle est enflée partout; et l'an dit que, c'est quantité de sériosités qu'alle a dans le corps, et que son foie, son ventre, ou sa rate, comme vous voudrais l'appeler, au glieu de faire du sang, ne fait plus que de l'iau. Alle a, de deux jours l'un, la fièvre quotiguienne, avec des lassitudes et des douleurs dans les mufles des jambes. On entend dans sa gorge des fleumes qui sont tout prèts à l'étouffer; et parfois il li prend des syncoles et des conversions, que je crayons, qu'alle est passée. J'avons dans notre village un apothicaire, révérence parler, qui li a donné je ne sais combien d'histoires; et il m'en coûte plus d'eune douzaine de bons écus en lavements, ne v's en déplaise, en aposthumes qu'on li a fait prendre, en infections de jacinthe, et en portions cordales. Mais tout ça, comme dit l'autre, n'a été que de l'onguent miton-mitaine. Il velait li bailler d'eune certaine drogue qu'on appelle du vin amétile; mais j'ai-z-eu peur franchement que ça l'envoyît a pâtres: et l'an dit que ces gros médecins tuont je ne sais combien de monde avec cette invention-là.

Sganarelle (tendant toujours la main).-Venons au fait, mon ami, venons au fait.

Thibaut.-Le fait est, monsieu, que je venons vous prier de nous dire ce qu'il faut que je fassions.

Sganarelle. Je ne vous entends pas du tout.

Perrin. Monsieur, ma mère est malade; et v'la deux écus que je vous apportons pour nous bailler queuque remède.

Sganarelle.-Ah! je vous entends, vous. Voilà un garçon qui parle clairement, et qui s'explique comme il faut. Vous dites que votre mère est malade d'hydropisie, qu'elle est enflée par tout le corps, qu'elle a la fièvre, avec des douleurs dans les jambes, et qu'il lui prend parfois des syncopes et des convulsions, c'est-à-dire des évanouissements? Perrin.-Eh oui, monsieur, c'est justement ça.

Sagnarelle. J'ai compris d'abord vos paroles. Vous avez un père qui ne sait ce qu'il dit. Maintenant vous me

demandez un remède?

Perrin.-Oui, monsieur.

Sganarelle.-Un remède pour la guérir?
Perrin. C'est comme je l'entendons.

Thibaut. Yes, that is to say, she is swelled up all over; and people says as how as its lots of queriosities she has in her body, and that her liver, her stomach, or her spleen, however you like to call it, instead of making of blood, don't make nothing but water. She have, every other day, a quotidian fever, with sinkings and pains in the muffels of her legs. You hears in her throat flegms fit to stifle her; and a-times she's taken with stinkuppies and conversions, so bad as I always thinks she's gone. We had in our village a'pothecary, saving your grace, as has give her no end of stuff; and it's cost me more than a dozen of good crown pieces for infections, axing your pardon, for postumies they make her take, for injictions of hyacinths and cordial portions. But all that, as it is said somewhere or another, aint no better than birdlime. He wornted to tip her some sort of drug as they call ametical wine, but I was downright afraid it would send her off at once to them as is gone; for, as I've heerd say, them big doctors is a killing a power of people with that there contrivance.

Sganarello (continuing to hold out his hand).—Come to the point, my friend, come to the point.

Thibaut. The point is, sir, that I've come to axe ye what oi had better do.

Sganarello.-I don't understand you at all.

Perrin. Sir, my mother is ill, and here's a couple of crowns as we've brought ye to give her summut to cure her.

say

Sganarello.-Ah! I understand you. You're a lad who can talk clearly, and knows how to explain himself. You that your mother is ill of dropsy, that she is swollen all over her body, that she has a fever, with pains in her legs, that she is taken now and then with syncope, convulsions, that is swooning and fainting fits?

Perrin.-Yes, sir, that is just it.

Sganarello.-I understand your words at once.

You have

a father who does not know what he's talking about.

then, you ask me for a remedy?

Perrin.-Yes, sir.

Sganarello.-A remedy to cure her?

Perrin.-That's how I mean it.

Now

Sganarelle.-Tenez, voilà un morceau de fromage qu'il faut que vous lui fassiez prendre.

Perrin. Du fromage, monsieur?

Sganarelle.-Oui; c'est un fromage préparé, où il entre de l'or, du corail et des perles, et quantité d'autres choses précieuses.

Sganarelle.-Allez.

Perrin. Monsieu, je vous sommes bien obligés ; et j'allons li faire prendre ça tout à l'heure. Si elle meurt, ne manquez pas de la faire enterrer du mieux que vous pourrez. (Thibaut et Perrin sortent contents.)

Sganarelle (à part).—Ma foi je suis d'avis de m'en tenir toute ma vie à la médecine. Je trouve que c'est le métier le meilleur de tous; car, soit qu'on fasse bien, ou soit qu'on fasse mal, on est toujours payé de même sorte.

24. RETOUR DU MÉDECIN POUR VOIR L'EFFET de ses

ORDONNANCES.

Lucinde, Géronte, Léandre, Jacqueline, Sganarelle.

Jacqueline.-Monsieu, v'là votre fille qui veut un peu

marcher.

Sganarelle. Cela lui fera du bien. Allez-vous-en, monsieur l'apothicaire, tâter un peu son pouls, afin que je raisonne tantôt avec vous de sa maladie. (Sganarelle tire Géronte dans un coin du théâtre, et lui passe un bras sur les épaules pour l'empêcher de tourner la tête du côte où sont Léandre et Lucinde, lesquels, avouons-le, s'aiment en cachette, malgré les intentions du Seigneur Géronte qui a autre chose en vue pour sa fille. La maladie de Lucinde est feinte; elle fait la malade pour éviter d'etre livrée à un pretendant désagréable, du choix de son père, Sganarelle, qui est dans le secret, seconde l'amour des jeunes gens en amenant avec lui Léandre déguisé comme apothicaire.) Monsieur, c'est une grande et subtile question, entre les docteurs, de savoir si les femmes sont plus faciles à guérir que les hommes. Je vous prie d'écouter ceci, s'il vous plaît. Les uns disent que non, les autres disent que oui; et moi je dis qu'oui et non; d'autant que l'incongruité des humeurs opaques, qui se rencontrent au tempérament naturel des femmes,

Sganarello. Here, here is a bit of cheese you must make her take.

Perrin.-Cheese, sir?

Sganarello.-Yes; it is a prepared cheese in which are mixed gold, coral and pearls, and loads of other precious things.

Perrin.-Sir, we are ixceedingly obleeged to you, and we'll go and make her take that there directly.

Sganarello.-Go. If she dies, don't fail to have her properly buried. (Exeunt Thibaut and Perrin, pleased.)

Sganarello (alone).-Hanged if I am not of a mind to stick to doctoring for the rest of my life. It seems to me the best of all trades: for, whether you do right, or whether you do wrong, you are always paid alike.

24. THE DOCTOR RETURNS TO SEE THE EFFECT OF HIS PRESCRIPTION.

Lucinda, Gérontes, Leander (disguised as an Apothecary), Jacqueline, Sganarello..

Jacqueline. Sir, here comes your daughter, inclined to have a little walk.

Sganarello. It will do her good. Mister Apothecary, you go and feel her pulse a-bit, so that, by-and-bye, I may be able to consult with you about her illness. (Sganarello draws Gérontes off to a distant corner of the stage, puts one of his arms over his shoulders to prevent his turning his head round in the direction of Leander and Lucinda, who, be it known, are lovers on the sly-Signor Gérontes having other views. Lucinda's illness is all a sham, assumed to save her from being thrust upon a disagreeable suitor of her father's choice. Sganarello, privy to the secret, helps the opposition courtship by bringing with him Leander as his apothecary.) Sir, it is a deep and subtle question amongst doctors, to know whether women are easier to cure than men. I must beg of you to listen to me, if you please. Some say that they are not, others that they are; but I say that they are, and that they are not; for inasmuch as the incongruity of the opaque humours, which occur in the constitution of women, causing the animal propensities

« PrécédentContinuer »