Images de page
PDF
ePub

étant cause que la partie brutale veut toujours prendre empire sur la sensitive, on voit que l'inégalité de leurs opinions dépend du mouvement oblique du cercle de la lune ; et comme le soleil, qui darde ses rayons sur la concavité de la terre,

trouve

Lucinde (à Léandre).—Non, je ne suis point du tout capable de changer de sentiment.

Géronte.-Voilà ma fille qui parle! O grande vertu du remède! ô admirable médecin! Que je vous suis obligé, monsieur, de cette guérison merveilleuse! et que puis-je faire pour vous après un tel service?

Sganarelle (se promenant sur le théâtre et s'éventant avec son chapeau).-Voilà une maladie qui m'a bien donné de la peine !

Lucinde. Oui, mon père, j'ai recouvré la parole; mais je l'ai recouvrée pour vous dire que je n'aurai jamais d'autre époux que Léandre, et que c'est inutilement que vous voulez me donner Horace.

Géronte.-Mais

Lucinde. Rien n'est capable d'ébranler la résolution que j'ai prise.

[merged small][ocr errors]

Lucinde. Vous m'opposerez en vain de belles raisons.

[blocks in formation]

Lucinde.-Tous vos discours ne serviront de rien.

Géronte.-Je..

Lucinde. C'est une chose où je suis déterminée.
Géronte. Mais .

Lucinde. Il n'est puissance paternelle qui me puisse obliger à me marier malgré moi.

Géronte. J'ai . . .

...

Lucinde.-Vous avez beau faire tous vos efforts.

[merged small][ocr errors][merged small]

Lucinde.-Et je me jetterai plutôt dans un couvent que d'épouser un homme que je n'aime point.

Géronte.-Mais

Lucinde (avec vivacité).-Non. En aucune façon. Point

always to predominate over the sensitive, it is plain that the inequality of their opinions depends upon the oblique action of the circle of the moon; and as the sun, which darts its rays on the concavity of the earth, finds

Lucinda (to Leander).-No, I am quite incapable of ever altering my sentiments.

Gérontes. -Good gracious, there is my daughter talking! Oh great virtue of the remedy! How indebted am I to you, sir, for this wonderful cure! and what can I ever do to requite so great a service?

Sganarello (striding about upon the stage, and fanning himself with his hat).—If ever I have fought with a case, it has been this one.

Lucinda.-Yes, father, I have recovered my speech; but I have recovered it to tell you that I will never have any other husband than Leander, and that it is in vain you would give me to Horatio.

Gérontes.-But..

Lucinda.-Nothing can alter the resolve which I have

[blocks in formation]

Lucinda.-The best of reasons you could show would be unavailing.

Gérontes.-If .

Lucinda. All your speeches will be to no purpose.
Gérontes.-I

[ocr errors]

Lucinda. It is a thing on which I am determined.
Gérontes.-But.

Lucinda. There is no paternal power that can force me to marry against my will.

Gérontes.-I have . .

Lucinda.-All your efforts will be made in vain.

Gérontes.-It . . .

Lucinda.-My heart cannot submit to such tyranny.

[blocks in formation]

Lucinda.-I will bury myself in a convent rather than marry a man whom I do not like.

Gérontes.-But . . .

Lucinda (vehemently).-No. I can't. I won't. Don't

d'affaires. Vous perdez le temps. Je n'en ferai rien. Cela est résolu.

Géronte.-Ah! quelle impétuosité de paroles! Il n'y a pas moyen. d'y résister. (à Sganarelle) Monsieur, je vous prie de la faire redevenir muette.

Sganarelle. C'est une chose qui m'est impossible. Tout ce que je puis faire pour votre service est de vous rendre sourd, si vous voulez.

Géronte.

donc .

Je vous remercie. (à Lucinde) Penses-tu

Lncinde.-Non, toutes vos raisons ne gagneront rien sur mon âme.

Géronte.-Tu épouseras Horace dès ce soir.

Lucinde. J'épouserai plutôt la mort.

Sganarelle (à Géronte).—Mon Dieu! arrêtez-vous, laissezmoi médicamenter cette affaire; c'est une maladie qui la tient, et je sais le remède qu'il y faut apporter.

Géronte.-Serait-il possible, monsieur, que vous puissiez aussi guérir cette maladie d'esprit ?

Sganarelle.-Oui; laissez-moi faire, j'ai des remèdes pour tout; et notre apothicaire nous servira pour cette cure.

(Sganarelle envoie Léandre promener Lucinde dans le jardin, en lui ordonnant, pour elle, l'exercise avec une dose de fuite purgative et deux drachmes de matrimonium en pillules. Les amants disparaissent, et le prétendu médecin reste à causer avec le père. Le jardinier vient bientôt annoncer que Léandre et Lucinde se sont sauvés, et dénonce Sganarelle comme traître, et auteur perfide de cette ruse. Là-dessus arrive Martine qui cherche son mari, et qui apprend qu'il va être livré à la justice et pendu. Pendant qu'au milieu de menaces et de supplications, on se prépare pour ce triste evénement, Léandre reparaît sans déguisement, conduisant Lucinde, et annonce qu'il avait d'abord pensé à un enlèvement, mais qu'il s'était ravisé pour prendre un parti plus honnête; que là dessus il lui était parvenu une lettre lui apprenant la mort d'un oncle qui le laissait seul héritier de toute sa fortune. Cette nouvelle rajuste toutes choses; Géronte accepte Léandre pour gendre à la place d'Horace, et pardonne à Sganarelle.

talk about it. It is waste of time. I'll not do it. It is settled.

Gérontes.-Oh dear! what an avalanche of words! There is no standing it. (To Sganarello) Sir, I will beg of you to make her become dumb again.

Sganarello. That is quite beyond my power. The only service I can render you is to make you deaf if you like.

Gérontes.-Thank you. (To Lucinda) Do you think . . .

Lucinda.-No, all your reasoning will make no effect upon my mind.

Gérontes.-You shall wed Horatio this very evening.
Lucinda.-I'll marry death itself sooner.

Sganarello (to Gérontes).-Now, pray, do wait a moment, and leave me to medicate this case; it is her illness which is acting upon her, and I see the remedy it requires.

Gérontes. Could you really then, sir, also cure that mental distemper of hers?

Sganarello.-Yes. Leave it for me to manage. I have remedies for everything, and our apothecary here will be of use to us in this cure.

(Sganarello sends off Leander to take Lucinda into the garden, prescribing to him, for her, exercise, with a dose of fuga purgativa and two drachms of matrimonium in pills. The lovers disappear, and the sham physician remains talking with the father. Soon the gardener comes in to announce that Leander and Lucinda have run away together, and charges Sganarello as a cheat and the treacherous originator of the trick. Thereupon comes Martine in quest of her lost husband, and she learns that this gentleman is about to be handed over to the police, and most likely hung. While amidst threatenings and supplications this sad event is preparing, Leander, in his usual attire, appears again, leading Lucinda, and tells that he had first of all contemplated an elopement, but that he had thought better of it, and that, while determining on a more straightforward proceeding, a letter had reached him informing him of the death of an uncle, leaving him sole heir to all his property. This piece of news settles all matters. Gérontes accepts Leander as his son-in-law, instead of Horatio, and forgives Sganarello.)

25. CHEZ LE COIFFEUR.

-Indiquez-moi donc, je vous prie, un bon coiffeur.
-Que je vous indique un coiffeur ?

-Oui, recommendez-moi un coiffeur, je voudrais me faire couper les cheveux.

-Mais il y a des coiffeurs partout. Leurs magasins sont très reconnaissables,—soit à l'étalage assez séduisant d'ustensiles de toilette: brosses, peignes, savons de toutes les couleurs, de tous les parfums, brosses à tête, brosses à barbe, brosses à dents, peignes à barbe, flacons d'eau de Cologne, pâtes, pommades, huiles, parfums divers, eaux de toilette, vinaigres de toilette, éponges de toute grandeur, sacs et sachets, porte-flacons, cabarets, nécessaires, chevelures, perruques, mêches, et faux chignons, barbes et moustaches, crêpés, faux toupets, curedents, que sais-je. Soit à l'enseigne; souvent on voit se balancer en l'air et miroiter au soleil de chaque côté de leur porte des bassins de cuivre, qui représentent des plats à barbe; c'est là l'enseigne du barbier, et le barbier est aussi le plus souvent un coiffeur.

[ocr errors]

-Merci; grace à cette peinture minutieuse, je ne puis manquer d'en trouver un.

-Ecoutez cependant. Tous ne sont pas également propres. Cherchez de préférence dans les bons endroits; la rue de la Paix, la rue Vivienne, les beaux passages, les Boulevards. -Merci de vos renseignements. Tenez! ne voila-t-il pas justement mon affaire ?

-En effet ! c'est bien ça. Vous n'avez qu'à entrer là. On y est très bien.

-Vous excusez, alors?

-Mais comment donc.

dant hein! n'est-ce pas.

Nous nous reverrons cepen

-Mais cela va sans dire. Après demain je compte aller

vous retrouver.

-C'est sans adieu alors?

—Oui, sans adieu. Au plaisir.

-Monsieur désire?

-Je voudrais me faire couper les cheveux, coiffer un peu.

« PrécédentContinuer »