Images de page
PDF
ePub

Louis.

Tristan.-Pour lui faire honneur?

-Oui; Moi, son hôte et seigneur,

Comme tu dis, Tristan, je veux lui faire honneur. Tristan.-Qui doit la commander ?

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

(Louis retire son chapeau pour faire une prière et Tristan l'imite.) (Puis se rapprochant de Tristan après avoir prié). -Et qui sait? . . . . Sur la route

Louis.

Tristan.

Louis.

Il est fier.

--Arrogant.

-Dans un bois écarté,

Par les siens ou par lui tu peux être insulté ?

[blocks in formation]

Tristram.-To do him honour?

Louis. Yes. I his entertainer and his liege wish, as you

say, Tristram, to do him honour.

Tristram.-Who is to command this escort ?

Louis.-You, as far as the frontier.

Tristram.-Oh! I!

Louis.-Make it up.

Tristram.-How?

Louis. As you like.

Tristram.-Of men I know?

Louis. Just so.

Tristram.-Sharp ones?

Louis. Your own fellows.

Tristram.-Numerous ?

Louis. More so than his own people,
To do him honour.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Is that the Angelus ?

Tristram.-Yes, Lord.

(Louis doff's his cap to say a prayer. Tristram does the same.) Louis (drawing nearer to him after praying).—And, who can tell? Along the road He is proud. Tristram.-Overbearing.

[ocr errors]

Louis.-In some outlying wood, by his people or by himself, you can manage to be insulted

Tristram.--I am.

Louis.-Defend yourself.

Tristram.-Rely on me.

Louis.-I do.

You get the treaty back.

Tristram.-Done.

Louis. 'Tis well.

Tristram.-But the Count.

Louis.-Thou understand'st me not!

Tristram. I must then?.

Louis.-Thou smilest!

Thou hast understood.

Tristram.-I have.

Farewell, comrade, farewell.

35. AIMABLES INQUIÉTUDes.

Orgon, père de famille revient chez lui après un petit voyage, Cléante, son frère, Dorine, servante.

Orgon.-Ah! mon frère, bonjour.

Cléante.

Je sortais, et j'ai joie à vous voir de retour.

La campagne à présent n'est pas beaucoup fleurie. Orgon.

Dorine . . . mon beau-frère, attendez, je vous prie,

Que je m'informe un peu des nouvelles d'ici. (à Dorine.)

Tout s'est-il, ces deux jours, passé de bonne sorte? Qu'est-ce qu'on fait céans? comme est ce qu'on s'y porte ? Dorine.

Madame eut avant-hier la fièvre jusqu'au soir,

Avec un mal de tête, étrange à concevoir.

Orgon.-Et Tartufe?

Dorine.

Tartufe! il se porte à merveille,

Gros et gras, le teint frais, et la bouche vermeille. Orgon. Le pauvre homme!

Dorine.

Le soir elle eut un grand dégoût,

Tant sa douleur de tête était encor cruelle ! Orgon.-Et Tartufe!

Dorine.

Il soupa, lui tout seul, devant elle;

Et fort dévotement il mangea deux perdrix,
Avec une moitié de gigot en hachis.

Orgon.-Le pauvre homme !
Dorine.-

La nuit se passa tout entière

Sans qu'elle pût fermer un moment la paupière ; Des chaleurs l'empêchaient de pouvoir sommeiller, Et jusqu'au jour, près d'elle, il nous fallut veiller. Orgon.-Et Tartufe?

Dorine.

Pressé d'un sommeil agréable,

35. TENDER INQUIRIES.

Orgon, just returned from a short absence from home, Cléante, his brother, Dorine, a servant-maid.

Orgon.-Ah! brother, how are you?

Cléante. I was just going out, and am glad to see you back. The country is not very forward yet, I suppose.

Orgon.-Dorine. . . . Cléante, will you wait a moment while I make a few inquiries, just to set my mind at rest about matters at home? (To Dorine.) Has all been well these two last days? What has been going on? How are they all?

Dorine.-Mistress was feverish all the day before yesterday up to the evening, with a most fearful headache.

Orgon.-And Tartuffe ?

Dorine. Tartuffe ! Oh, he's as well as can be, fat and hearty, ruddy-faced, and cherry-lipped as usual.

Orgon.-Poor fellow.

Dorine. In the evening she was quite ill, and could eat nothing at all at supper, her head was so bad still.

Orgon.-And Tartuffe ?

Dorine.-He, while she sat there, supped all by himself, and very devoutly ate two partridges, with half a hashed leg of mutton.

Orgon.-Dear fellow!

Dorine. The whole night passed without her being able to close her eye-lids. Her feverish state prevented her sleeping, and we had to sit up and watch by her till daylight.

Orgon.-And Tartuffe

Dorine. He, in a very agreeable state of drowsiness, went

Il passa dans sa chambre au sortir de la table;
Et dans son lit bien chaud il se mit tout soudain,
Où, sans trouble, il dormit jusques au lendemain.
Orgon. Le pauvre homme !

Dorine.

A la fin, par nos raisons gagnée,

Elle se résolut à souffrir la saignée; Et le soulagement suivit tout aussitôt. Orgon.-Et Tartufe ?

Dorine.

Il reprit courage comme il faut ;

Et, contre tous les maux fortifiant son âme,
Pour réparer le sang qu'avait perdu madame,
But, à son déjeuner, quatre grands coups de vin.
Orgon.-Le pauvre homme !

Dorine.

Tous deux se portent bien enfin ;

Et je vais à madame annoncer par avance
La part que vous prenez à sa convalescence.

36. LA GALERE.

(Scapin, valet du jeune Léandre, veut tirer, pour son maître cinq cents écus, du père de celui-ci, vieil avare déplaisant nommé Géronte.)

Géronte, Scapin.

Scapin (faisant semblant de ne pas voir Géronte).-O ciel ! o disgrace imprévue! o misérable père! Pauvre Géronte, que feras-tu?

Géronte (à part).—Que dit-il là de moi, avec ce visage affligé ?

Scapin.-N'y a-t-il personne qui puisse me dire où est le seigneur Géronte?

Géronte. Qu'y a-t-il, Scapin?

Scapin (courant sur le théâtre, sans vouloir entendre ni voir Géronte).-Où pourrai-je le rencontrer, pour lui dire cette infortune?

« PrécédentContinuer »