Images de page
PDF
ePub

où, sous le nom d'Anselme, j'ai voulu m'éloigner les chagrins de cet autre nom, qui m'a causé tant de traverses '.

[blocks in formation]

Je vous prends à partie pour me payer dix mille écus qu'il m'a volés 2.

'Deux auteurs, Simon Carpentier, professeur royal à Paris, et Antonius Codrus Urceus, professeur à Boulogne, ont suppléé à ce qui manquoit du cinquième acte de Plaute. Mais ce n'est d'aucun de ces auteurs que Molière a emprunté son dénoûment. Les deux reconnoissances imprévues et subites que fait Anselme de son fils et de sa fille nuisent à la perfection de cet ouvrage. Il faudroit au moins que, dans la scène vi du premier acte, où Harpagon parle d'Anselme à sa fille, comme d'un homme prudent et sage, dont on vante les grands biens, il ajoutât que cet Anselme cherche par le mariage, à réparer la perte de deux enfants qu'il avoit eus en Italie, sous un autre nom : cela prépareroit un peu au romanesque du dénoûment, et rien ne seroit si facile à ajouter dans une pièce en prose. B.) - On a dit que cette exposition et les reconnoissances qui en sont la suite refroidissoient la pièce en effet, après une peinture aussi comique et aussi naturelle des défauts d'Harpagon, on n'aime point à débrouiller une aventure de roman. Ces naufrages, ces captivités, ces découvertes de père, de mère, de sœur, sont des ressources usées que Molière auroit dû rejeter. Leur effet est d'éteindre la gaieté des spectateurs, et de remplacer un sentiment très vif de curiosité par une curiosité d'autant plus froide qu'elle n'a rien à attendre du nouvel intérêt qu'on lui présente. Molière a peut-être emprunté ce dénoûment de la comédie des Corrivaux de Jehan de La Taille, pièce du genre italien, où un père retrouve sa fille à-peu-près comme Anselme retrouve ici la sienne. Au reste, ces reconnoissances forment le dénoûment de la plupart des comédies de cette époque, et sont ellesmêmes une imitation des anciens. Les Corrivaux de Jehan de La Taille, furent imprimés en 4574. C'est, je crois, la première comédie en prose composée dans notre langue, mais elle ne fut pas représentée. Ainsi Larivey, qui fit imprimer ses comédies en 1597, a pu dire qu'il étoit le premier qui eût mis au théâtre des pièces en prose".

2 Harpagon ne se laisse pas aller à l'attendrissement de cette double reconnoissance. Que lui importe le bonheur de Mariane et d'Anselme? que lui importent les sentiments d'un père qui retrouve ses enfants? Il ne voit dans cette aventure qu'un moyen de se faire payer ses dix mille écus: C'est là votre fils? s'écriet-il; payez-moi dix mille écus qu'il m'a volés. Et, par ce seul mot, Molière fait assez sentir que, pendant toute cette longue scène, la pensée d'Harpagon ne s'est pas séparée un instant de son trésor.

Voyez Pépitre dédicatoire de son premier volume, imprimé à Lyon, chez Benoit Rigaud,

[blocks in formation]

Oui. Voilà monsieur le commissaire qui a reçu sa déposi

tion.

VALERE.

Pouvez-vous me croire capable d'une action si lâche?

HARPAGON.

Capable ou non capable, je veux ravoir mon argent.

SCÈNE VI.

HARPAGON, ANSELME, ELISE, MARIANE, CLEANTE, VALÈRE, FROSINE, UN COMMISSAIRE, MAITRE JACQUES, LA FLÈCHE.

CLÉANTE.

Ne vous tourmentez point, mon père, et n'accusez personne. J'ai découvert des nouvelles de votre affaire; et je viens ici pour vous dire que, si vous voulez vous résoudre à me laisser épouser Mariane, votre argent vous sera rendu.

Où est-il ?

HARPAGON.

CLÉANTE.

Ne vous en mettez point en peine. Il est en lieu dont je ré

ponds; et tout ne dépend que de moi. C'est à vous de me dire à quoi vous vous déterminez; et vous pouvez choisir, ou de me donner Mariane, ou de perdre votre cassette.

N'en a-t-on rien ôté ?

HARPAGON.

CLÉANTE.

Rien du tout. Voyez si c'est votre dessein de souscrire à ce mariage, et de joindre votre consentement à celui de sa mère, qui lui laisse la liberté de faire un choix entre nous deux.

MARIANE, à Cleante.

Mais vous ne savez pas que ce n'est pas assez que ce consentement; et que le ciel, (montrant Valère) avec un frère que vous voyez, vient de me rendre un père, (montrant Anselme} dont vous avez à m'obtenir.

ANSELME.

Le ciel, mes enfants, ne me redonne point à vous pour être contraire à vos vœux. Seigneur Harpagon, vous jugez bien que le choix d'une jeune personne tombera sur le fils plutôt que sur le père allons, ne vous faites point dire ce qu'il n'est pas nécessaire d'entendre; et consentez, ainsi que moi, à ce double hyménée.

HARPAGON.

Il faut, pour me donner conseil, que je voie ma cassette.

CLEANTE.

Vous la verrez saine et entière.

HARPAGON.

Je n'ai point d'argent à donner en mariage à mes enfants.

ANSELME.

Hé bien ! j'en ai pour eux; que cela ne vous inquiète point.

HARPAGON.

Vous obligerez-vous à faire tous les frais de ces deux mariages?

ANSELME.

Oui, je m'y oblige. Êtes-vous satisfait?

HARPAGON.

Oui, pourvu que, pour les noces, vous me fassiez faire un babit '.

ANSELME.

D'accord. Allons jouir de l'allégresse que cet heureux jour nous présente.

LE COMMISSAIRE.

Hola! messieurs, holà! Tout doucement, s'il vous plaît. Qui me paiera mes écritures?

HARPAGON.

Nous n'avons que faire de vos écritures.

LE COMMISSAIRE.

Oui! mais je ne prétends pas, moi, les avoir faites pour rien. HARPAGON, montrant maître Jacques.

Pour votre paiement, voilà un homme que je vous donne à pendre.

MAITRE JACQUES.

Hélas! comment faut-il donc faire? On me donne des coups de bâton pour dire vrai; et on me veut pendre pour mentir!

ANSELME.

Seigneur Harpagon, il faut lui pardonner cette imposture.

'Lyconide, celui qui aime la fille d'Euclion, lui fait rendre son cher pot de terre, avec tout l'or qui est dedans : le bon homme, transporté de joie, baise son trésor, le caresse : rien de mieux; mais ce qu'on est loin d'attendre et de prévoir, c'est que dans l'instant même il s'écrie: « A qui rendrai-je graces? aux dieux qui ⚫ont pitié des honnêtes gens, ou à mes amis qui en agissent si bien avec moi? A tous deux ; » et aussitôt il met le trésor entre les mains de son gendre, et consent que tous les deux s'établissent dans la maison. Un esclave s'adresse aux spectateurs, et dit : « Messieurs, l'avare Euclion a changé tout-à-coup de caractère : il est devenu libéral; si vous voulez aussi user de libéralité envers nous, applaudissez. Non vraiment, je n'applaudirai point ce dénoûment; il contredit trop la nature et l'un des préceptes de l'art qu'elle a le mieux fondé, celui de conserver jusqu'au bout l'unité de caractère. Un avare ne se transforme pas ainsi tout-à-coup, surtout dans un moment où son trésor, qu'il vient de retrouver, doit lui être plus cher que jamais. J'applaudirai le talent qui se montre dans le reste du rôle; mais ce dénoûment, et les autres défauts de la pièce, font voir que Plaute (La Harpe se trompe : le dénoûment n'est pas de Plaute, mais de Codrus Urceus) n'étoit pas très avancé dans l'art dramatique. (L.)

HARPAGON.

Vous paierez donc le commissaire?

ANSELME.

Soit. Allons vite faire part de notre joie à votre mère.

HARPAGON.

Et moi, voir ma chère cassette '.

On a remarqué qu'Harpagon n'étoit puni que du côté de son amour, et que sa cassette retrouvée devoit lui rendre supportable la peine de perdre ce qu'il aime moins que son cher argent. Mais ne l'est-il pas aussi par le mépris général dont il est couvert, et dont il a eu tant de preuves dans le cours de l'action, et surtout par la perte qu'il a faite de l'estime de ses propres enfants? Le mépris est un châtiment chez une nation sensible à l'honneur. C'est une pilule, a dit Molière, qu'on peut bien avaler, mais qu'on ne peut mâcher sans faire la grimace. B.) — Molière le premier semble avoir connu le secret de peindre les caractères par des incidents propres à faire éclater leurs singularités, et de ménager ces incidents avec une gradation si adroite, que le trait qui suit est toujours plus piquant que celui qui précède. C'est cette gradation, autant que la gaieté du dialogue, qui assure ici la supériorité de Molière. Il est resté le maître dans cette carrière qu'il s'est ouverte, et, sous ce point de vue, le Misanthrope et le Tartuffe n'ont rien de supérieur à l'Avare. Il est probable que Molière écrivit cette dernière pièce en prose, parcequ'il sentit que son sujet n'avoit rien de ce qui appelle la poésie. Il auroit pu dire à ses critiques ce que le vieux poëte Larivey, le premier qui ait mis au théâtre des comédies en prose, disoit aux siens : « Je les ai faites ⚫ ainsi, parcequ'il m'a semblé que le commun peuple, qui est le principal person<nage de la scène, ne s'étudie tant à agencer ses paroles qu'à publier son affection, « qu'il a plus tôt dite que pensée *. » Observation excellente, dont Molière sut profiter; car il est très vrai de dire que dans l'Avare tous les traits du dialogue échappent aux caractères, et que les paroles en sont, comme l'auroit dit Larivey, plus tól dites que pensées. Quant au peu de succès de la pièce, l'auteur en fut dédommagé par le suffrage de Boileau. Ce grand poëte assistoit à toutes les représentations: seul contre le public, il opposoit sa justice inflexible aux cris de la cabale; on le voyoit, dans les loges et sur les bancs du théâtre, applaudir ce nouveau chefd'œuvre et Racine, qui fut injuste une fois, lui ayant dit un jour, comme pour Ini adresser un reproche : « Je vous ai vu à la pièce de Molière, et vous riiez tout seul sur le théâtre. « Je vous estime trop, lui répondit Boileau, pour croire que ◄ vous n'y ayez pas ri, du moins intérieurement. » Le jugement de Boileau a été celui de la postérité.

:

• Voyez la dédicace des Comédies facétieuses, de Larivey, imprimées à Lyon, chez Benoit Rigaud, 1597.

FIN DE L'AVARE.

« PrécédentContinuer »