Images de page
PDF
ePub

Parce que

aime.

Pendant que.

Depuis que.

Qu'avez-vous fait, depuis que vous êtes ici ? Since.

What have you done since you have been here? De manière que. De manière qu'il n'était pas content du tout. So that.

So that he was not pleased at all. De sorte que.

De sorte qu'il n'a pu en venir à bout. So that, insomuch. So that he could not bring it about. De façon que.

La nuit vint, de façon que je fus contraint de mo

retirer. So that.

Night came on, so that I was obliged to retire. Lorsque. Lorsqu'il apprit cette fatale nouvelle, il partit sur

le champ When.

When be learnt this fatal news, he set off imme

diately.

Je vous reprends de vos fautes, parce que je vous Because.

I chide

you
for

your faults, because I love you,

Pendant que vous jouez, il étudie sa leçon. While.

While you play, he studies his task. Puisque.

Puisque vous le voulez, cela m'est égal. Since.

Since you will have it so, it is all one to me.

Sitót que j'eus reçu le paquet, je le lui adressai. As soon as. As soon as I had received the bundle, I forwardea

it to him.

Tandis que vous causez, le chat emporte la viande. While.

While you prate, the cat carries off the meat.
Tant que j'aurai de l'argent, vous n'en manquerez

pas. As long as.

As long as I have money you shall not want any,

Tellement que vous ne voulez pas me répondre, So that.

So that you refuse to answer me.

Il est tellement occupé qu'il ne reçoit personne. So very that.

He is so very busy that he admits nobody. Vu que.

Il ne le fera pas, vu qu'on le lui a défendu. Seeing that, con- He will not do it, seeing that it is forbidden to sidering

him.

Sitót que.

Tandis que.

Tant que

Tellement que.

Tellement que.

plaise que.

COMPOUND CONJUNCTIONS GOVERNING THE

SUBJUNCTIVE EXEMPLIFIED.
A (d) Dieu ne A Dieu ne plaise que j'en aie envie.
God forbid that. God forbid that I should wish for it

Je suis sa caution, afin qu'il soit mis en liberté, That, to the end I am bis surety, that he may be set at liberty, that.

Afin que.

Avant que

Au cas que.

En cas que.

heure que.

Bien que.

Encore que:

A (d) moins que. Vous ne l'aurez pas, à moins que vous n'en payiez

la moitié. Unless.

You shall not have it, unless you pay the half of it.

Il est entré avant que nous fussions levés. Before.

He came in before we were up.

Il faudra nous retirer, au cas que cela arrive. In case, if. We must withdraw, in case it should happen.

En cas qu'elle vienne, dites-lui que je suis sorti. In case, if. If she comes, tell her I am gone out. A (à) la bonne A la bonne heure qu'il sorte, pourvu qu'il revienne

bientôt. I, &c. agree.

I agree he shall go out, provided he soon comes

back.

Il est honnête homme, bien qu'il soit pauvre. Though, although. He is an bonest man, though he be poor.

Encore qu'il soit riche, il n'en vaut pas mieux. Though, although. Although he be rich, he is not a bit the better

for it. Ce n'est pas que.

Ce n'est pas que je croie un mot de ce qu'il dit. It is not that. It is not that I believe a word of what he says. De peur que.

Il a fait son testament, de peur qu'il ne mourût. For fear, lest. He made his will, for fear, or lest, he should die. De crainte que.

Dépêchez-vous, de crainte que l'heure ne soit

passée. For fear.

Make haste, for fear the hour be past.

Loin qu'il fasse du bruit, il est tranquille. Far from.

Far from making a noise, he is quiet. Moyennant que.

Il l'aura, moyennant qu'il en paye la valeur. Provided that. He shall have it, prorided that he pays its value. Von que, ou non Non que (ou non pas que ) j'y prétende.

pas que. Not that.

Not that I should pretend to it. Plút à Dieu! Plút à Dieu que les hommes entendissent leurs

vrais intérêts ! Would to God!

Would to God that men understood tlieir own

interests ! Il faut un autre gouvernement, pour que j'aille

dans ce pays-là.. For that, before. Before I go to that country, there must be another

government. Pour peu que:

Il le fera, pour peu que vous lui en parliez. If ever so little. He will do it, if you speak ever so little to him

about it.

Ils travailleront, pourvu qu'on les paye bien. Provided. They will work, provided they are well paid.

Loin que.

Pour que

Pourvu que.

Quoique.

Though.

Sans que.

Without.

Sa philosophie fut adoptée, quoiqu'on s'y opposat

d'abord. His philosophy was adopted, though they opposed

it at first. Cela pourrait arriver, sans qu'il méritât des re

proches.
That might take place, without his deserving re-

proaches.
Soit qu'il parte ou qu'il demeure.
Whether he sets out or remains.
Quel fruit en retirerez-vous, supposé qu'il y con-

sente?
What will you gain by it, supposing that he con-

sent to it?

[blocks in formation]

Note. The following modes of capression, having de, instead of que, require the verb in the infinitive only.

A(à) la charge de Je lui ai vendu ma terre, à la charge de payer

mes créanciers. On condition of. I sold him my estate, on condition of his paying

my creditors. Afin de.

Il est allé le trouver, afin d'obtenir sa grâce. In order to. He called upon him, in order to obtain his pardon. De crainte de. Les troupes se fortifièrent, de crainte d'être sur

prises. Lest, for fear of. The troops fortified themselves where they were

for fear of being surprised.

Nous avons fait venir du blé, de peur d'en manquer. Lost, for fear of. We have caused corn to be brought, for fear of

wanting it.

De peut

peur de.

CONVERSATION XV.

ON THE INTERJECTION.'

Scholar. What are the interjections ?

Master. They are sounds which serve to pourtray, in a lively manner, the affections of the soul, whether in joy, pain, trouble, despair, indignation, admiration, surprise, &c.; but those sounds are sometimes equivalent to whole sentences.

S. Please to acquaint me with the principal French interjections, exemplified in sentences.

M. With pleasure. They are as follow: ah! ha! dže! eh! ! fi! O! oh! cuf! hum! hom! hon! hélas ! hi, hi, hi!

Ah! expresses remorse, wrath, admiration, or joy.

Ah! si tu l'avais vu, le poignard dans le sein,
S'attendrir à la vue de son lache assassin !

VOLTAIRE.
Ah! que ton imprudence excite mon courroux!

RACINE.
Ah! qu'il t'en coûtait peu pour charmer Héloïse!
To parlais, à ta voix lu me voyais soumise.

COLARDEAU.
Ah! je respire: enfin nous l'emportons :
Vous devenez un homme raisonnable.

VOLTAIRE.

Ha! expresses nothing but surprise, and is used only in this

[blocks in formation]

Aie! expresses pain.

Aie! Aie! voilà mes douleurs qui me reprennent.
Eh! expresses mercy, pity, or tenderness.

Jouis-Je le ferai–Mais quand donc? dès demain,
Eh! mon ami, la mort te peut prendre en chemin.
Jouis dès aujourd'hui.

LAFONTAINE.
Eh! seigneur, excusez sa jeunesse imprudente,

VOLTAIRE.
Eh! mon père, oubliez votre rang à ma vue.

Racine.
! serves chiefly to call. It is used also with bien in interroga-
tion, and then it expresses no passion.
, Petit.Jean, Petit-Jean !

RACINE.
bien, ton mattre, enfin, a-t-il trouvé sa botte?

REGNARD.
bien, ma chère seur, quel soin ici t'amène?

REGNARD.
Fi! expresses contempt or disgust.

Fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre !

LAFONTAINE. 0! expresses inward and profound grief, despair, love, or indiznation,

O douleur, 8 regrets; 0 vieillesse pesante !
O vengeance, ô tendresse, 8 nature, ô devoir!

VOLTAIRE

O ciel ! il est donc vrai qui mon amant nie fuit !

COLARDEAU.

O douce volupté! plaisirs oi je me noie !

COLARDEAU.

O jour! jonr exécrable!
Jour affreux! où l'acier, dans une main coupable,
Osa

COLARDEAU.

Oh! expresses surprise, as in

Oh! oh! je n'y prenais pas garde.

Oh! expresses affirmation, as in

Oh! parbleu, je vous tiens.

Ok! expresses indignation, as in

Oh! vieillesse facile! Oh! jeunesse imprudente !
Oh! de mes cheveux gris, honte trop évidente!
Est-il dessous le ciel père plus malheureux ?

GRESSET.

Oh! is sometimes followed by que, and then expresses desire; as,

Oh! que le ciel, soigneux de notre poésie,
Grand roi, ne nous fit-il plus voisins de l'Asie!

BOILEAU.

Oh! que si cet hiver un rhunıe salutaire.

BOILEAU.

Ouf, expresses suffocation, excess of fatigue.

Ouf I ne m'étrangle pas-Ouf! je n'en puis plus.

Hum, hom, hon, express doubt, interrogation, and astonishment:

Hon! que dites-vous là ?

Helas ! expresses grief and complaint :
Hélas. plus je lui parle, et plus il m'interesse.

VOLTAIRE.

Hélas! petits moutons, que vous êtes heureux!

MADAME DESHOULIARES.

Hi, hi, hi, expresses laughing: Hi, hi, hi, comme vous voilà bâti! Vous êtes si plaisant que je ne saurais m'empêcher de rire, hi, hi, hi.

MOLIERE

« PrécédentContinuer »