Images de page
PDF
ePub

SYNTAX OF THE VERB.

LESSON THE FOURTEENTH.

ON THE USE OF THE TENSES AND THEIR CORRESPONDENCE WITH EACH OTHER.

INDICATIVE MOOD.

PRESENT.

This tense is used, 1st, to denote an actual state, as,

Je suis fâché de tout ce qui vous I am sorry for all that has happened to you.

est arrivé.

2d. It is used in propositions of eternal truth, as,

Dieu seul est tout-puissant.

God alone is almighty.

Les trois angles d'un triangle va- The three angles of a triangle are lent deux angles droits. equal to two right angles.

3d. It is used, in lieu of the future, in the following phrase, and the like:

Je pars demain pour les Pays-bas. | I set out to-morrow for the Netherlands.

It is here proper to mention, that Je pars demain, and Je partirai demain, do not convey exactly the same idea; the latter meaning, that I intend or am disposed to set off, while the former expresses, along with it, a degree of impatience that the circumstance should take place.

The same difference also exists, but rather in a more pointed manner, between the two modes of expression

Finissez-vous bientôt ? and

Finirez-vous bientôt?

Shall you finish soon?
Shall you soon have finished?

The first question expresses a fit of impatience, while the second may be dictated by mere curiosity.

4th. It is often used in the recital of an event instead of the past tense. The present, by rendering the event in some degree visible, highly enhances the interest it may inspire, and makes the hearer feel, at least, a part of the sensations he would have experienced, had he been a spectator.

We may see an instance of the present, used for the past, in Telemachus.-Adoam, after having related various circumstances attend ing the death of Pygmalion, goes on in the following manner:

Cependant tout le palais est plein d'un tumulte affreux; on entend partout les cris de ceux qui disent: le roi est mort. Les uns sont effrayés, les autres courent aux armes: tous paraissent eu peine des suites, mais ravis de cette nouvelle. La renommée la fait voler, de bouche en bouche, dans toute la grande ville de Tyr, et il ne se trouve pas un seul homme qui regrette le roi: sa mort est la délivrance et la consolation de tout le peuple.

In the mean time, the whole palace is in tumult, and on all sides are heard the cries of those who say, the king is dead. Some are terrified; others run to arms; and all seem fearful of the consequences, and yet overjoyed at the news. Rumour carries it from mouth to mouth, and throughout the great city of Tyre, and there is not a single person who laments the king; his death is the deliverance and consolation of all.

But it is in poetry that the present animates with a peculiar degree of energy, and graces the recital of a transaction: witness the following magic lines of the immortal Racine, wherein Théramène relates to Thésée the death of his son Hippolyte:

Un effroyable cri, sorti du fond des flots,
Des airs, en ce moment, a troublé le repos;
Et, du sein de la terre, une voix formidable
Répond, en gémissant, à ce cri redoutable.
Jusqu'au fond de nos cœurs notre sang s'est glacé,
Des coursiers attentifs le crin s'est hérissé.
Cependant, sur le dos de la plaine liquide,
S'élève à gros bouillons une montagne humide.
L'onde approche, se brise, et vomit à nos yeux,
Parmi des flots d'écume, un monstre furieux.
Son front large est armé de cornes menaçantes;
Tout son corps est couvert d'écailles jaunissantes;
Indomptable taureau, dragon impétueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux;
Ses longs mugissemens font trembler le rivage.
Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage.

La terre s'en émeut, l'air en est infecté.

Le flot qui l'apporta recule épouvanté.

Tout fuit; et, sans s'armer d'un courage inutile,
Dans le temple voisin chacun cherche un asile,
Hippolyte lui seul, digne fils d'un héros,

Arrête ses coursiers, suisit ses javelots,

Pousse au monstre, et, d'un dard lancé d'une main sûre,

Il lui fait dans le flanc une large blessure.

De rage et de douleur le monstre bondissant,

Vient aux pieds des chevaux tomber en mugissant

Se roule et leur présente une gueule enflammée,

Qui les couvre de feu, de sang, et de fumée

La frayeur les emporte; et, sourds à cette fois,
Ils ne connaissent plus ni le frein, ni la voix.
En efforts impuissans leur maître se consume.
Ils rougissent le mords d'une sanglante écume.
On dit qu'on a vu même, en ce désordre affreux,
Un dieu qui d'aiguillons pressait leurs flancs poudreux.
A travers les rochers la peur les précipite.
L'essieu crie et se rompt. L'intrépide Hippolyte
Voit voler en éclats tout son char fracassé.
Dans les rênes lui-même il tombe embarrassé.
Excusez ma douleur. Cette image cruelle
Sera pour moi de pleurs une source éternelle.
J'ai vu, seigneur, j'ai vu votre malheureux fils
Trainé par les chevaux que sa main a nourris.
Il reut les rappeler, et sa voix les effraie.

Ils courent. Tout son corps n'est bientôt qu'une plaie.
De nos cris douloureux la plaine retentit.

Leur fougue impétueuse enfin se ralentit.

Ils s'arrêtent, non loin de ces tombeaux antiques,
Où des rois ses aïeux sont les froides reliques.
J'y cours, en soupirant, et sa garde me suit.
De son généreux sang la trace nous conduit.
Les rochers en sont teints; les ronces dégouttantes
Portent de ses cheveux les dépouilles sanglantes.
J'arrive, je l'appelle; et me tendant la main,
Il ouvre un œil mourant qu'il refering soudain.

PHEDRE, ACTE V. SC. VI.

The following cases correspond with the present of the indicative:

Vous partez aujourd'hui, pour Rome.

Vous serez parti, si

Vous partirez demain.

Vous partiez hier, quand je vous rencontrai.
Vous partites hier.

On dit que Vous êtes parti ce matin.

Vous étiez parti hier, avant moi.

Vous fussiez parti plutôt, si

Vous partiriez aujourd'hui, si
Vous seriez parti hier, si-

OBSERVATION.-The same correspondence takes place when the sentence is negative, except in the present of the indicative, which is supplied by the present of the subjunctive. Example: On ne dit pas que vous partez aujourd'hui, would be a discordance in grammar; and the genius of the French language requires that we should say, On ne dit pas que vous partiez aujourd'hui. We shall soon treat more at length on this subject.

PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.

As it is natural for Englishmen to confound this tense with the present-anterior-periodical or preterite, and the past or compound of

the present, I shall endeavour to explain the nice difference that exists between them; and, at the same time, recommend an attentive re-perusal of Conversation IX. on moods and tenses, in which these, with the other tenses, are fully characterised.

[merged small][ocr errors]

1st, To express an action co-existing with another action in a period of time elapsed.-EXAMPLES:

Je pensais à vous quand vous êtes | I was thinking of

entré.

J'allais m'habiller lorsque je reçus
votre lettre.
J'écrivais pendant qu'il dessinait.

Je sortais comme il entrait.

came in.

you when you

I was going to dress myself when
I received your letter.

I was writing while he was draw-
ing.

I was going out as he came in.

2d. When we speak of actions that have become habitual, or have been repeatedly done, of the habits, feelings, dispositions, &c. of persons.-EXAMPLES:

Henry IV était un grand roi; il
aimait son peuple.
Quand je demeurais à Paris, j'a-
llais souvent aux spectacles.

Henry IV. was a great king; he loved his people.

When I lived in Paris, I often visited the theatres.

Vous aviez l'air triste tout-à-You looked serious just now.

l'heure.

J'avais raison de l'être.
Qu'est-ce que vous aviez?
J'avais le cœur serré de douleur;
je venais de recevoir une nou-
velle bien affligeante.

quoi passiez-vous le temps à la
campagne ?

J'allais à la pêche, à la chasse ou
je montais à cheval.
Son père était un honnête homme
qui aimait l'esprit sans en avoir,
et qui admirait sans savoir

I had cause for it.

What was the matter with you?
My heart was oppressed with

I

grief; I had just received a most distressing piece of news. How did you spend your time in the country?

went a-fishing, a-hunting, or rode out on horseback. His father was a good sort of a man: he was fond of wit without possessing any; and ad

• A celebrated grammarian judiciously observes, "But if we speak of persons that are still living, we use the compound of the present; as, mon père a été bel homme, my father has been a handsome man: or, if we use the imperfect, we must mention a particular time; as, ma sœur était belle, my sister was handsome (supposing she is dead). Ma saur a été belle, my sister has been handsome (supposing she is still living). Ma sœur était belle dans sa jeunesse, or avant d'avoir eu la petite vérole, my sister was handsome in her youth, or before she had the small-pox (whether she be alive or dead)."

pourquoi, tout ce qui venait de la capitale. Il avait même des relations littéraires et du nombre de ses correspondans était un connaisseur nommé M. de Fintac.

mired, without knowing why, every thing that came from the metropolis. Nay, he even had some literary connexions; and, among his correspondents, was a connoisseur of the name of Fintac.

3d. It is used in the descriptive style; as in the following elegant passage from Fénélon:

Calypso could not be comforted for the departure of Ulysses. In her grief she found herself unhappy by being immortal. Her grotto no more echoed with the music of her voice: the nymphs who attended her dared not speak to her. She often walked alone on the flowery turf with which an eternal spring surrounded her island: but these beautiful scenes, far from soothing her grief, did but recall the sad remembrance of Ulysses, whom she there had seen so many times with her. She often stood motionless on the beach, which she watered with her tears; and was continually turned towards the part where the ship of Ulysses, ploughing the waves, had disappeared from her eyes, On a sudden, she perceived the fragments of a vessel that had just been wrecked. Soon after, she descried, at a distance, two men, one of whom seemed in years; the other, though young, resembled Ulysses; he had his sweet and noble aspect, with his stature and majestic port. The goddess knew immediately that this was Telemachus, the son of that hero; but she could not discover who the venerable

Calypso ne pouvait se consoler | du départ d'Ulysse. Dans sa douleur, elle se trouvait malheureuse d'être immortelle. Sa grotte ne résonnait plus de son chant: les nymphes qui la servaient, n'osaient lui parler. Elle se promenait souvent seule sur les gazons fleuris dont un printemps éternel bordait son ile; mais ces beaux lieux, loin de modérer sa douleur, ne fesaient que lui rappeler le triste souvenir d'Ulysse, qu'elle y avait vu tant de fois auprès d'elle. Souvent elle demeurait immobile sur le rivage de la mer, qu'elle arrosait de ses larmes; et elle était sans cesse tournée vers le côté où le vaisseau d'Ulysse, fendant les ondes, avait disparu à ses yeux. Tout-à-coup, elle apperçut les débris d'un navire qui venait de faire naufrage; puis elle découvre de loin deux hommes dont l'un paraissait âgé; l'autre quoique jeune ressemblait à Ulysse; il avait sa douceur et sa fierté, avec sa taille et sa démarche majestueuse. déesse comprit que c'était Télémaque fils de ce héros, mais elle ne put découvrir qui était cet homme vénérable dont Télémaque était accompagné ; c'est que Minerve qui l'accompagnait, person was by whom Telema

La

« PrécédentContinuer »