Antiquitiés péruviennes

Couverture
Imprimerie centrale de Napoléon Chaix et Cie, 1859 - 233 pages
 

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 103 - A lástima muevo al mundo, Siendo la mas fina amante, Porque lloren en mi pena Hombres, brutos, peces y aves.
Page 91 - XII. Carrera (Fernando de, cura y vicario de San Martin de Reque en el corregimiento de Chiclayo) Arte de la lengua yunga de los valles del obispado de Truxillo; con un confesonario y todas las oraciones cotidianas y otras cosas. Lima por Juan de Contreras, 1644.
Page 182 - Dans ces différents cas, le vase principal avait des appendice.; réguliers communiquant entre eux et avec le vase même. Les vases doubles étaient faits avec tant de perfection, qu'en les emplissant de liquide, l'air, en s'échappant par un petit trou, produit des sons mélodieux qui imitent parfois la voix de l'animal représenté. (1) » Le comte d'Ursel, après avoir visité le musée Macedo, ajoute simplement dans le récit de son voyage au Pérou : « La plupart des huacas sont, malgré leurs...
Page 100 - Paco-vicuna que, tu afan presente Ofrece de caudal cual una fuente, Que de oro corre, hasta el mar mas denso: Este tesoro, que al mismo oro excede Es el hallazgo de tu desvelo intenso Entre tinieblas y entre luz naciente. Para honra tuya a tu memoria quede, „Que a un Dios imitas en su poder extenso De la nada Arrancando un ser viviente.
Page 102 - Así vivo yo (¡ ay de mí!) Desde aquel funesto instante, Que te perdí por desgracia, Dulce hechizo, encanto amable. Lloro, pero sin consuelo ; Porque es mi pena tan grande, Que solo respiro triste Penas.
Page 91 - Holguin (Diego Gonzalez) Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada Quichua ó del Inga. Los Reyes por Francisco del Canto. 1608. 4*°. dos partes en un vol. VIII. Arte y Vocabulario en la lengua general del Perú, llamada Quichua y en la lengua española. Lima 1614.
Page 102 - Sin sosiego discursiva, Examina todo el Parque, No reservando á su vista Tronco , planta , rama , ó cauce. Perdida ya la esperanza, Y el corazon palpitante, Llora sin intermision Fuentes, rios, golfos, mares. IV. Asi vivo yo (¡ ay de mi!) Desde aquel funesto instante. Que te perdí por desgracia, Dulce hechizo, encanto amable. V. Lloro, pero sin consuelo, Porque es mi pena tan grande.
Page 111 - ... communément trois étages. Il y avait huit, dix et vingt pieds de distance d'une tour à l'autre , et celles des côtés étaient beaucoup plus élevées que les guentes des ports ou des frontières d'Espagne. Elles servaient au même usage , et l'espace qui se trouvait entre les petites tours , par où le soleil passait à son lever et à son coucher, était le point des solstices (2).

Informations bibliographiques