Images de page
PDF
ePub

plus alléguer comme moyen d'excuse que les piè-pa, que los documentos ó los hechos son notorios ces ou les faits sont notoires, ou que les imputa-ó que las imputaciones que dieron lugar á las ditions qui donnent lieu à la poursuite sont copiées ligencias, están copiadas ó estractadas de papeles ou extraites de papiers étrangers ou d'autres écrits estranjeros ó de otros escritos impresos.

imprimés.

369. Les calomnies mises au jour par la voie 369. Las calumnias publicadas por la vía de de papiers étrangers pourront être poursuivies papeles estranjeros, podrán ser perseguidas concontre ceux qui auront envoyé les articles ou don-tra los que hubieren enviado los artículos ó dado né l'ordre de les insérer, ou contribué à l'introduc- la órden de insertarlos, ó hayan contribuido á la tion ou à la distribution de ces papiers en France. introduccion ó á la distribucion de esos papeles en Francia.

370. Lorsque le fait imputé sera légalement prouvé vrai, l'auteur de l'imputation sera à l'abri de toute peine.

Ne sera considérée comme preuve légale, que celle qui résultera d'un jugement ou de tout autre acte authentique.

371. Lorsque la preuve légale ne sera pas rapportée, le calomniateur sera puni des peines sui

vantes:

370. Cuando el hecho imputado fuere legalmente probado ser cierto, el autor de la imputacion quedará al abrigo de toda pena.

Solo se considerará como prueba legal, la que resulte de una sentencia ó de cualquiera otro auto

auténtico.

371. Cuando no se presentare la prueba legal, el calumniador será castigado con las penas siguientes:

Si le fait imputé est de nature à mériter la pei- Si el hecho imputado es de tal naturaleza que ne de mort, les travaux forcés à perpétuité ou la merezca la pena de muerte, trabajos forzados perdéportation, le coupable sera puni d'un emprison-petuos ó de deportacion, el culpable se castigará nement de deux à cinq ans, et d'une amende de con prision de dos á cinco años y con una multa deux cents francs à cinq mille francs.

Dans tous les autres cas, l'emprisonnement sera d'un mois á six mois, et l'amende de cinquante francs à deux mille francs.

372. Lorsque les faits imputés seront punissables suivant la loi, et que l'auteur de l'imputation les aura dénoncés, il sera, durant l'instruction sur ces faits, sursis à la poursuite et au jugement du délit de calomnie.:

374. Dans tous les cas, le calomniateur sera, à compter du jour où il aura subi sa peine, interdit, pendant cinq ans au moins et dix ans au plus, des droits mentionnés en l'article 42 du présent Code.

375.. Quant aux injures ou aux expressions outrageantes qui ne renfermeraient l'imputation d'aucun fait précis, mais celle d'un vice déterminé, si elles ont été proférées dans des lieux ou réunions publics, ou insérées dans des écrits imprimés ou non, qui auraient été répandus et distribués, la peine sera d'une amende de seize francs á cinq cents francs.

de doscientos á cinco mil francos.

En los demas casos, la prision será de uno á seis meses y la multa de cincuenta á dos mil francos.

[blocks in formation]

374. En todos los casos, el calumniador estará desde el dia en que haya sufrido la pena, privado durante cinco años á lo menos y de diez á lo mas, de los derechos mencionados en el artículo 42 del presente Código.

375. En cuanto á las injurias ó espresiones afrentosas que no comprendan la imputacion de algun hecho exacto, sino la de un vicio determinado, si se hubieren proferido en lugar ó reuniones públicas, ó insertas en escritos impresos ó no impresos que hayan sido difundidos y distribuidos, la pena será de una multa de diez y seis á quinientos francos.

377. A l'égard des imputations et des injures 377. Con respecto á las imputaciones é injurias qui seraient contenues dans les écrits relatifs à la que contengan los escritos relativos á la defensa défense des parties, ou dans les plaidoyers, les ju- de las partes ó los alegatos, los jueces que conoz-: ges saisis de la contestation pourront, en jugeant can de la contestacion, podrán, al juzgar la causa, ó la cause, ou prononcer la suppression des injures pronunciar la supresion de las injurias ó escritos. ou des écrits injurieux, ou faire des injonctions injuriosos, ó hacer prevenciones á los autores del

22

aux auteurs du délit, ou les suspendre de leurs fonctions, et statuer sur les dommages-intérêts.

La durée de cette suspension ne pourra excéder six mois: en cas de récidive, elle sera d'un an au moins et de cinq ans au plus.

Si les injures ou écrits injurieux portent le caractère de calomnie grave, et que les juges saisis de la contestation ne puissent connaître du délit, ils ne pourront prononcer contre les prévenus qu'une suspension provisoire de leurs fonctions, et les renverront, pour le jugement du délit, devant les juges compétens.

(204) ANCIEN ART. 381. Seront punis de la peine de mort les individus coupables de vols commis avec la réunion des cinq circonstances suivante: (le reste comme le texte actuel).—Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12.

delito, ó suspenderlos de sus funciones y decidir sobre los daños y perjuicios.

La duracion de esta suspension no podrá pasar de seis meses: en caso de reincidencia, será de un año á lo menos y de cinco á lo mas.

Si las injurias ó escritos injuriosos tuvieren el carácter de calumnia grave y que los jueces que conozcan de la contestacion, no pudieren conocer del delito, solo podrán pronunciar contra los acusados una suspension provisoria de sus funciones, y los consignarán para la sentencia del delito ante los jueces competentes.

(201) ANTIGUO ART. 381. Serán castigados con la pena de muerte, los individuos culpables de robos cometidos con la reunion de las cinco circunstancias siguientes: (Lo demas como el testo actual.) Deragado, L. de 28 de Abril de 1832, art. 12.

CODE PENAL, 25 sept.-6 oct. 1791, 2o part., tit II, CÓDIGO PENAL, 25 de Setiembre-6 de Octubre de

sect. II.

ART. 1. Tout vol commis à force ouverte ou par violence envers les personnes sera puni de dix années de fers.

2. Si le vol à force ouverte et par violence envers les personnes est commis, soit dans un grand chemin, rue ou place publique, soit dans l'intérieur d'une maison, la peine sera de quatorze années de fers.

1791, part. 2o, tít. II, seccion II.

ART. 1. Todo robo cometido á viva fuerza ó con violencia hácia las personas, se castigará con diez años de grillete.

2. Si el roboá viva fuerza ó con violencia hácia las personas, se comete en un camino real, calle ó plaza pública ó en el interior de una casa, la pena será de catorce años de grillete.

3. Le crime mentionné en l'article précédent 3. El crímen mencionado en el artículo antesera puni de dix-huit années de fers, si le coupa-rior se castigará con diez y ocho años de grillete, ble s'est introduit dans l'intérieur de la maison si el culpable se hubiere introducido en el inteou du logement où il a commis le crime, à l'aide rior de la casa ó del alojamiento donde ha comed'effraction faite par lui-même ou par ses com- tido el crímen, por medio de fractura hecha por plices aux portes et clôtures, soit en ladite maison, sí mismo ó por sus cómplices á las puertas y cersoit dudit logement, ou à l'aide de fausses clefs, cados, ya sea en dicha casa ó ya en el mencionaou en escaladant les murailles, toits ou autres clô- do alojamiento, ó por medio de llaves falsas ó estures extérieures de ladite maison, ou si le coupa- calando las paredes, techos ú otros cercados esteble est habitant ou commensal de ladite maison, riores de dicha casa, ó si el culpable fuere habiou reçu habituellement dans ladite maison, pour tante ó comensal de ella, ó recibido habitualmeny faire un travail ou un service salarié, ou s'il y te en dicha casa para hacer en ella una obra ó un était admis à titre d'hospitalité. servicio asalariado, ó si era admitido en ella á título de hospitalidad.

4. La durée de la peine des crimes mentionnés 4. La duracion de la pena de los crímenes menaux trois articles précédens, sera augmentée de cionados en los tres artículos anteriores, se auquatre années par chacune des circonstances sui-mentará con cuatro años por cada una de las cirvantes qui s'y trouvera réunie:-La première, si cunstancias siguientes que se hallare reunida:le crime a été commis la nuit;-La deuxieme, s'il La primera, si el crímen ha sido cometido en la a été commis par deux ou plusieurs personnes;-noche;-La segunda, si se ha cometido por dos ó La troisième, si le coupable ou les coupables du- varias personas;-La tercera, si el culpable ó los dit crime étaient porteurs d'armes à feu ou de culpables de dicho crímen, eran portadores de aroute autre arme meurtrière. mas de fuego ó de cualquiera otra arma homicida.

5. Toutefois, la duré de peines des crimes mentionnés aux quatre articles précédens ne pourra excéder vingt-quatre ans, en quelque nombre que les circonstances aggravantes s'y trouvent réunies.

5. Sin embargo, la duracion de las penas de los crímenes mencionados en los cuatro artículos anteriores, no podrá exceder de veinte y cuatro años, cualquiera que sea el número de las circunstancias agravantes que se hallaren reunidas en ellos.

(205) ANCIEN ART. 382. Sera puni de la peine (205) ANTIGUO ART. 382. Se castigará con trabades travaux forcés à perpétuité, tout individu cou-jos forzados perpetuos, todo individuo culpable de pable de vol commis à l'aide de violence, et, de robo cometido por medio de violencia, y además, plus, avec deux des quatre premières circonstan- con dos de las cuatro primeras circunstancias preces prévues par le précédent article.-Si même la vistas por el artículo anterior.-Si tambien la vioviolence à l'aide de laquelle le vol a été commis lencia por cuyo medio se hubiere cometido el robo a laissé des traces de blessures ou de contusions, ha dejado señales de heridas ó contusiones, esta cette circonstance seule suffira pour que la peine sola circunstancia bastará para que la pena de des travaux forcés à perpétuité soit prononcée. trabajos forzados perpetuos, se pronuncie contra Abrogé, L. 28 avril 1832, art. 12. él.-Derogado, L. de 28 de Abril de 1832, art. 12.

(206) ANCIEN ART. 383. Les vols commis dans les chemins publics emporteront également la peine des travaux forcés à perpétuité.

(206) ANTIGUO ART. 383. Los robos cometidos en los caminos públicos, ocasionarán igualmente á sus autores la pena de trabajos forzados perpetuos.

(207) CODE PENAL, 25 sept.-6 oct. 1791, 2° part., (207) CÓDIGO PENAL., 25 de Setiembre-6 de Octubre

tit. II, sect. II.

ART. 6. Tout autre vol commis sans violence envers les personnes, à l'aide d'effraction faite, soit par le voleur, soit par son complice, sera puni de huit années de fers.

7. La durée de la peine dudit crime sera augmentée de deux ans par chacune des circonstances suivantes qui s'y trouvera réunie:-La première, si l'effraction est faite aux portes et clôtures extérieures des bâtimens, maisons ou édifices; -La deuxième, si le crime est commis dans une maison actuellement habitée ou servant à l'habitation;-La troisième, si le crime a été commis la nuit;-La quatrième, s'il a été commis par deux ou par plusieurs personnes;-La cinquième, si le coupable ou les coupables etaient porteurs d'armes à feu ou de toute arme meurtrière.

8. Lorsqu'un vol aura été commis avec effraction intérieure dans une maison, par une personne habitante ou cominensale de ladite maison, ou reçue habituellement dans ladite maison pour y faire un service ou un travail salarié, ou qui y soit admise à titre d'hospitalité, ladite effraction sera punie comme effraction extérieure, et le coupable encourra la peine portée aux articles précédens, à raison de la circonstance de l'effraction extérieure.

9. Le vol commis à l'aide de fausses clefs sera puni de la peine de huit années de fers.

de 1791, part. 2, tít. II, seccion II. ART. 6. Cualquiera otro robo cometido sin violencia hácia las personas, por medio de fractura hecha, ya por el ladron ó ya por sus cómplices, se castigará con ocho años de grillete.

7. La duracion de la pena de dicho crímen se aumentará con dos años por cada una de las circunstancias siguientes que se hallaren reunidas en él:—La primera, si la fractura se ha hecho en las puertas ó cercados esteriores de las fábricas, casas ó edificios;-La segunda, si el crímen se ha cometido en una casa actualmente habitada ó que sirva de habitacion;-La tercera, si el crímen se ha cometido de noche;-La cuarta, si ha sido cometido por dos ó varias personas;-La quinta, si el culpable ó los culpables fueren portadores de armas de fuego ó de cualquiera otra arma homicida.

8. Cuando se haya cometido el robo con fractura interior en una casa, por una persona habitante ó comensal de ella, ó recibida habitualmente en dicha casa para hacer en ella un servicio ó un trabajo asalariado, ó que sea admitida á título de hospitalidad, dicha fractura será castigada como esterior, y el culpable incurrirá en la pena señalada en los artículos anteriores, por razon de la circunstancia de fractura esterior.

9. El robo cometido por medio de llaves falsas, se castigará con la pena de ocho años de grillete

10. La durée de la peiné mentionnée en l'arti- 10. La duracion de la pena mencionada en el cle précédent sera augmentée de deux années par artículo anterior, se aumentará con dos años por chacune des circonstances suivantes qui se trou- cada una de las circunstancias siguientes, que se vera réunie audit crime:-La première, si le cri- encuentre reunida á dicho crímen:-La primera, me a été commis dans une maison actuellement si el crímen se ha cometido en una casa actualhabitée ou servant à habitation;-La deuxième, mente habitada ó que sirva de habitacion;-La ses'il a été commis la nuit;-La troisième, s'il a été gunda, si se ha cometido en la noche;-La tercecommis par deux ou par plusieurs personnes;-ra, si ha sido cometido por dos ó varias personas; La quatrième, si le coupable ou les coupables-La cuarta, si el culpable ó los culpables fueren étaient porteurs d'armes à feu ou de toute autre portadores de armas de fuego ó de cualquiera otra arme meurtrière;-Le cinquième, si le coupable a arma homicida;-La quinta, si el culpable ha fafabriqué lui-même ou travaillé les fausses clefs bricado por sí mismo ó trabajado las llaves falsas dont il aura fait usage pour consommer son cri- de que ha hecho uso para consumar su crímen;me;-La sixième, si le crime a été commis par La sesta, si el crímen se ha cometido por el obrel'ouvrier qui a fabriqué les serrures ouvertes à ro que haya fabricado las cerraduras abiertas por l'aide de fausses clefs, ou par le serrurier qui est medio de llaves falsas ó por el cerrajero que esté actuellement ou qui a été précédemment employé actualmente ó que haya estado antes al servicio au service de ladite maison. de dicha casa.

11. Tout vol commis en escaladant des toits, murailles ou toutes autres clôtures extérieures de bâtimens, maisons et édifices, sera puni de la peine de huit années de fers.

11. Todo robo cometido escalando techos, paredes ó cualesquiera otros cercados esteriores de fábricas, casas ó edificios, se castigará con la pena de ocho años de grillete.

12. La durée de la peine mentionnée en l'arti- 12. La duracion de la pena mencionada en el cle précédent sera augmentée de deux années artículo anterior, se aumentará con dos años por par chacune des circonstances suivantes qui se cada una de las circunstancias siguientes, que trouvera réunie au crime:-La première, si le cri- acompañen al crímen:-La primera, si el crímen me a été commis dans une maison actuellement se ha cometido en una casa actualmente habitada habitée, ou servant à habitation;-La deuxième, ó que sirva de habitacion;-La segunda, si se ha s'il a été commis la nuit;—La troisième, s'il a été commis par deux ou par plusieurs personnes;-La quatrième, si le coupable ou les coupables étaient porteurs d'armes à feu ou de toute autre arme meurtrière.

cometido de noche;-La tercera, si se ha cometido por dos ó varias personas;-La cuarta, si el culpable ó culpables eran portadores de armas de fuego ó de cualquiera otra arma homicida.

(208) CODE PÉNAL, 25 sept.-6 oct. 1791, 2 part., (208) CÓDIGO PENAL, 25 de Setiembre-6 de Octubre tit. II, sect. II.

de 1791, part. 2, tit. II, seccion II. ART. 16. Lorsque deux ou plusieurs personnes ART. 16. Cuando dos ó varias personas sin arnon armées, ou une seule personne portant arme à mas, ó una sola persona que lleve arma de fuego feu ou toute autre arme meurtrière, se seront intro-ó cualquiera otra arma homicida, se hubieren induites sans violence personnelle, effraction, esca- troducido sin violencia personal, fractura, escalalade ni fausses clefs, dans l'intérieur d'une mai- miento ni llaves falsas en el interior de una casa son actuellement habitée ou servant à habitation, actualmente habitada ó que sirva de habitacion, et y auront commis un vol, la peine sera de dix y hayan cometido un robo en ella, la pena será de années de fers. diez años de grillete.

17. Lorsque le crime aura été commis par deux ou par plusieurs personnes, si les coupables ou l'un des coupables étaient porteurs d'armes à feu ou de toute autre arme meurtrière, la peine sera de huit années de fers.

18. Si ce crime a été commis la nuit, la durée de chacune des peines portées aux deux précédens articles sera augmentée de deux années.

por

17. Cuando el crímen se haya cometido dos ó varias personas, si los culpables ó alguno de ellos hubieren sido portadores de armas de fuego ó de cualquiera otra arma homicida, la de ocho años de grillete.

pena

será

18. Si este crímen se ha cometido de noche, se aumentarán dos años á la duracion de cada una de las penas señaladas en los dos artículos ante

riores.

[ocr errors]

(209) ANCIEN ART. 386. Sera puni de la peine (209) ANTIGUO ART. 386. Se castigará con la pede la réclusion tout individu coupable de vol com- na de reclusion, á todo individuo culpable de robo mis dans l'un des cas ci-après-1? Si le vol a été cometido en uno de los casos siguientes:-1 Si el commis la nuit, et par deux ou plusieurs person- robo se ha cometido de noche y por dos ó varias nes, ou s'il a été commis avec une de ces deux personas, ó si se ha cometido con una de estas dos circonstances seulement, mais en même temps circunstancias sola; pero al mismo tiempo en un dans un lieu habité ou servant à l'habitation; lugar habitado ó que sirva de habitacion;-(NOTA. (NOTA. Les 2 et 3: sont comme el texte actuel.)-4: El 2o y 3: son como el testo actual.)—4° Si el robo -Si le vol a été commis par un aubergiste, un hôte- se ha cometido por un mesonero, huésped, cochelier, un voiturier, un batelier ou un de leurs pré- ro, barquero ó uno de sus encargados, cuando posés, lorsqu'ils auront volé tout ou partie des hayan robado el todo ó parte de las cosas que se choses qui leur étaient confiées à ce titre; ou en- les hayan confiado con este carácter, ó en fin, si fin si le coupable a commis le vol dans l'auberge el culpable ha cometido el robo en el meson ú ou l'hôtellerie dans laquelle il était reçu.- Abro- | hospedería en que era recibido.—Derogado, L. de gé, L. 28 avril 1832, art. 12. 28 de Abril de 1832, art. 12.

CODE PENAL, 25 sept.-6 oct. 1791, 2 part., tit. II, sect. II.

ART. 13. Lorsqu'un vol aura été commis dans l'intérieur d'une maison par une personne habitante ou commensale de ladite maison, ou reçue habituellement dans ladite maison, pour y faire un service ou un travail salarié, ou qui y soit admise à titre d'hospitalité, la peine sera de huit années de fers.

14. La durée de la peine mentionnée en l'article précédent sera augmentée de deux années par chacune des circonstances suivantes qui se trouvera réunie audit crime:-La première, s'il a été commis la nuit;-La deuxième, s'il a été commis par deux ou par plusieurs personnes;-La troisième, si le coupable ou les coupables étaient porteurs d'armes à feu ou de toute autre arme meurtrière.

CÓDIGO PENAL, 25 de Setiembre-6 de Octubre de

1791, 2a part., tít. II, seccion II.

ART. 13. Cuando se haya cometido un robo en el interior de una casa por una persona habitante ó comensal de ella, ó que hubiere sido recibida habitualmente en dicha casa para ocuparse en algun servicio ó trabajo asalariado, ó que sea admitida en ella á título de hospitalidad, la pena será de ocho años de grillete.

14. A la duracion de la pena mencionada en el artículo anterior, se aumentarán dos años por cada una de las circunstancias siguientes, que se hallare reunida á dicho crímen:-La primera, si se ha cometido en la noche;-La segunda, si se ha cometido por dos ó varias personas;-La tercera, si el culpable ó los culpables eran portadores de armas de fuego ó de cualquiera otra arma homicida.

15. La disposition portée en l'article 13 ci-des- 15. La disposicion espresada en el artículo 13 sus contre les vols faits par les habitans ou com- anterior, contra los robos hechos por los habitanmensaux d'une maison, s'appliquera également tes ó comensales de una casa, se aplicará igualaux vols qui seront commis dans les hôtels garnis, mente á los robos que se cometan en los hoteles auberges, cabarets, maisons de traiteurs, logeurs, amueblados, posadas, tabernas, casas de fonda, pocafés et bains publics. Tout vol qui y sera commis saderos, cafés y baños públicos. Todo robo que par les maîtres desdites maisons ou par leurs do-se cometa en estos lugares por los dueños de dimestiques, envers ceux qu'ils y reçoivent, ou par ceux-ci envers les maîtres desdites maisons ou toute autre personne qui y est reçue, sera puni de huit années de fers. Toutefois ne sont point comprises dans la précédente disposition les salles de spectacle, boutiques, édifices publics: les vols commis dans les dits lieux seront punis de quatre annés de fers.

chas casas ó por sus criados contra los que reciban en ellos, ó por éstos contra los dueños de dichas casas ó cualquiera otra persona que sea recibida en ellas, se castigarán con ocho años de grillete.-Sin embargo, no se comprenden en la presente disposicion los teatros, tiendas Ꭹ edificios públicos: los robos cometidos en dichos lugares, se castigarán con ocho años de grillete.

20. La peine sera de quatre années de fers pour 20. La pena será de cuatro años de grillete, por le vol d'effets confiés aux cochers, messageries et el robo de efectos confiados á los cocheros, menautres voitures publiques par terre ou par eau, sajerías y demas carruajes públicos, por tierra ó

« PrécédentContinuer »