POUR UNE POÉTIQUE DE LA TRADUCTION: L'Hécube d'Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique

Couverture
Editions L'Harmattan, 1 mai 1999 - 272 pages
Il y a dans l'Hécube d'Euripide une affirmation sans précédent de la liberté de l'homme, et ce sont deux femmes qui l'incarnent : Hécube, reine déchue de Troie, qui se bat contre l'ignominie des vainqueurs, et sa fille Polyxène, qui tend la gorge au bourreau par haine de l'esclavage. ce thème tragique a traversé cinq siècles de littérature française, d'abord sous al plume des traducteurs et adaptateurs humanistes puis sur la scène des théâtres baroque et classique.
 

Pages sélectionnées

Table des matières

Section 1
5
Section 2
6
Section 3
7
Section 4
11
Section 5
23
Section 6
25
Section 7
95
Section 8
97
Section 9
133
Section 10
183
Section 11
185
Section 12
226
Section 13
227

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Informations bibliographiques