Images de page

14. For the spirit (or life] of all flesh is its blood. And I have said to the fons of Israel, Ye Mall not eat the blood of any fles; because the spirit (or life] of all flesh is its blood. Every one, whosoever eateth it, all be utterly destroyed, (and cut off.]

And in Deuteronomy, ch. xii, ver. 23, 24,

23. Πρόσεχε ισχυρώς τα μη φαγείν αίμα το γαρ αίμα αυτ8 ψυχή 8 βρωθήσέlαι ψυχη μετα των κρεών 24:

8 φάγεσθε αυτο, επί την γήν έχεέίτε αυτό ως ύδωρ.

23. Be most exceedingly careful not to eat blood; because the blood is its Spirit (or life]. Spirit (or life] shall not be eaten with the fleshy parts.

24. Ye fall not eat it; je fall pour it out upon the earth as water,


Ard again, in the Book of Numbers, we read concerning the division of the living cattle, and of the persons which were taken prisoners and spared in war.


[ocr errors][ocr errors]

Numbers, ch. xxxi. ver. 28. Και αφελείτε το τέλος Κυρίω σαρα των ανθρώπων των πολεμικών των εκπορευομενων εις την παράταξιν, μίαν ψυχήν απο σενακοσίων, από των ανθρώπων, και από των κηνών, και από των βοων, και από των προβάτων, και από των όνων.

Where our translation, in the description, even makes use of the word foul; though both the Alexandrian and Vatican Manufcripts have the word LogniuPerhaps it would be a more close translation from the Seventy, to render the word ψυχήν, here, Spirit, or living being. But the other is consistent enough with common sense, because either

way the word certainly indicates life; and it may perhaps therefore be allowed to ftand, as in our version.

And levy a tribute unto the Lord, of the men of war which went out to battle ; ONE SOUL [or one living being] of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the ases, and of the sheep.


26. (Τί γαρ ωφελείται άνθρωπος, εαν τον κόσμον όλον κερδήση, την δε ψυχήν αυτά ζημιωθή, ή τι δώσει άνθρωπος αντάλλαλμα της ψυχής αυτ8;)

25. For whosoever will save HIS LIFE shall lose it; but whosoever shall lose his life, for my fake, shall find it.

26. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lofe bis OWN LIFE? or what fall a man give in exchange for his LIFE?

Mark, chap. viii. ver. 35, 36. 35. “ος γαρ άν θέλη την ψυχήν αυτά σώσαι, απολέσει αυτήν. δς δ' άν απολέση την ψυχήν αυτά ένεκεν έμε και το ευαγγελία, έτος σώσει αυτήν.

36. Τι γαρ ωφελήσει άνθρωπον, εαν κερδήση τον κόσμον όλον, και ζημιωθή την ψυχήν αυτα.

35. For whosoever will save his life shall lofe it : but whosoever hall lose HIS LIFB for my fake, and the Gospel, he shall save it.

36. For

36. For what shall it profit a man if he shall 535. ĝain the whole world, and lose HIS OWN LIFE*? Or what shall a man give in exchange FOR HIS OWN LIFE!

Yet, although fuxa thus clearly means fpirit, and life ; or a cause of animal life; nevertheless, to the great astonishment of any one who carefully peruses the Septuagint, we find the same word used to denote a dead corpse.

[ocr errors]

Leviticus, ch, xix. ver. 28.
28. Και έντομίδας επί ψυχής και ποιή-

* It is a most judicious oblervation of Dr. Geddes; that where words and sentences either always, or at least ini similar circumstances, have the fame precise meaning, they should be rendered by a translator in the same, or nearly the same, terms t. I therefore, with the more confidence, translate fuxn, in these verses; unifornily throughout ; because that word here seems to have been uniformly used in the same sense. And cannot forbear, moreover, to observe, that if the rational and heavenly foul must not be imagined to be subject to annihilatim, although the spirit and life may perish, that this is a still further reason for adhering to fuch uniformity in this pastage of Scripture.

f See Letter to the late Right Reverend the Lord Bishop of London, p. 4 and 15. VOL. II. X


σετε εν τω σώμαι υμών, και γράμμαία τικά και ποιήσεγε εν υμίν εγώ Κύριος και Θεός υμών.

28. And ye mall not make cuts (or gashes) in your body FOR THE DEAD *; and pricked marks [or characters] ye fall not make upon you. I am the Lord your God. .


Leviticus, ch. xxi. ver. 1, 11. Ι. Και είπεν Κύριος προς Μωυσήν, λέγων: Είπον τοίς ιερεύσιν τοις υιούς Ααρών, και ερεις προς αυτές εν ταϊς ψυχαίς και μιανθήσοναι εν τω έθνει αυτών.

1. And the Lord spake unto Mofes, saying : Say to the priests, the fons of Aaron, and declare unto them; they Mall not be defiled For THE DEAD in their tribe.

II. Και επί πάση ψυχή τελελεύθηκυία εκ εισελεύσεται επί ταιρι αυτ8, έδε επι μηρι αυτό και μίανθήσεθαι.

* These horrible heathen custom's we have found remaining in the islands of the South Sea, where even joints of the fingers are still cut off on this account.

11. And

« PrécédentContinuer »