Images de page
PDF
ePub

zwischenArt, 3 aufgezeiten,

da viendraient költen

Article 1 er

Artikel 1. Les Hautes Parties Contractantes Die hohen vertragschliessenden Teile s'engagent à soumettre à la Cour verpflichten sich, die Streitigkeiten, Permanente d'arbitrage, établie à La die in den in Art. 3 aufgezählten Haye par la Convention du 29 juillet Fällen zwischen ihnen entstehen 1899, les différends qui viendraient könnten, dem durch die Konvention à s'élever entre Elles dans les cas vom 29. Juli 1899 eingesetzten énumérés à l'article 3, pour autant ständigen Schiedsgerichtshof im Haag qu'ils ne touchent ni à l'honneur nizu unterbreiten, insofern diese Streià l'indépendance ou à la souveraineté tigkeiten weder die Ehre, noch die des pays contractants et qu'une so- Unabhängigkeit oder die Souveränität lution amiable n'ait pu être obtenue der vertragschliessenden Länder bepar des négociations diplomatiques rühren und eine friedliche Lösung directes, ou par toute autre voie de durch direkte diplomatische Verconciliation.

handlungen oder auf einem andern gütlichen Wege nicht hat erzielt

werden können. Article 2.

Artikel 2. Il appartient à chacune des Hautes Es ist dem Ermessen eines jeden Parties Contractantes d'apprécier si le der hoben vertragschliessenden Teile différend qui se sera produit met en anheimgestellt, zu entscheiden, ob der cause son honneur, son indépendance jeweilen in Frage kommende Streitfall ou sa souveraineté et, par conséquent, seine Ehre, seine Unabhängigkeit oder est de nature à être compris parmi seine Souveränität berührt und demceux qui, d'après l'article précédent, zufolge zu denen gehört, die laut dem sont exceptés de l'arbitrage obligatoire. vorhergehenden Artikel von dem obli

gatorischen Schiedsverfahren ausge

schlossen sind. Article 3.

Artikel 3. Sous les réserves indiquées à l'ar- Unter den in Artikel 1 angeführten ticle 1 er, l'arbitrage sera obligatoire Vorbehalten ist das Schiedsverfahren entre les Hautes Parties Contractantes: zwischen den hohen vertragschliessen

den Teilen obligatorisch: I. En cas de contestations con- I. Im Falle von Anständen be

cernant l'application ou l'inter treffend die Anwendung oder die prétation de toutes conventions Auslegung der zwischen ihnen conclues ou à conclure entre elles, bestehenden oder noch abzuà l'exception de celles auxquelles schliessenden Verträge, mit Ausdes tierces puissances auraient nalıme derjenigen, bei welchen participé ou adhéré.

dritte Mächte sei's von Anfang, sei's infolge späteren Beitrittes

beteiligt sind. II. En cas de contestations concer- II. Im Falle von Anständen betref

nant des réclamations pécuniaires fend dieGeltendmachungvon Schadu chef de dommages lorsque le denersatzansprüchen, wenn die

principe de l'indemnité est re Schadenersatzpflicht von den Parconnu par les Parties.

teien grundsätzlich anerkannt ist. Article 4.

Artikel 4. La présente Convention recevrait Gegenwärtiger Vertrag findet auch son application, même si les contes- auf solche Streitigkeiten Anwendung, tations qui viendraient à s'élever deren Ursprung in Tatsachen liegt, avaient leur origine dans des faits die sich vor dessen Abschluss zugeantérieurs à sa conclusion.

tragen haben. Article 5.

Artikel 5. Lorsqu'il y aura lieu à un arbitrage Wenn eine Streitigkeit schiedsgeentre Elles, les Hautes Parties Con- richtlicher Beurteilung unterstellt wertractantes, à défaut de clauses compro- den soll, so haben die hohen vertragmissoires contraires, se conformeront, schliessenden Teile, in Ermanglung pour tout ce qui concerne la désig- anders lautender Vereinbarungen, in nation des arbitres et la procédure allem, was die Bezeichnung der Schiedsarbitrale, aux dispositions établies richter und das Verfahren vor dem par la Convention signée à La Haye, Schiedsgericht anbetrifft, den Bestimle 29 juillet 1899, pour le règlement mungen der am 29. Juli 1899 im pacifique des conflits internationaux, Haag unterzeichneten Konvention für sauf en ce qui concerne les points die friedliche Regelung internationaler indiqués ci-après :

Streitigkeiten nachzuleben, vorbehält

lich der hiernach verzeichneten Punkte: Article 6.

Artikel 6. Aucun des arbitres ne pourra être Keiner der Schiedsrichter darf Staatsressortissant des Etats signataires de angehöriger der Vertragsstaaten oder la présente Convention, ni être do- auf deren Gebiet wohnhaft oder bei micilié dans leur territoire, ni être den Fragen, die den Gegenstand des intéressé dans les questions qui feront Prozesses bilden, beteiligt sein. l'objet de l'arbitrage. Article 7.

Artikel 7. Le compromis prévu par l'article 31 Die in Artikel 31 der Konvention de la Convention du 29 juillet 1899 vom 29. Juli 1899 vorgesehene Spefixera un terme durant lequel devra zialvereinbarung wird eine Frist festavoir lieu l'échange entre les deux setzen, binnen welcher die AuswechsParties des mémoires et documents lung der auf den Streitgegenstand se rapportant à l'objet du litige. Cet bezüglichen Denkschriften und Uréchange sera terminé dans tous les kunden zwischen den beiden Teilen cas avant l'ouverture des séances du stattzufinden hat. Dieser SchriftenTribunal Arbitral.

wechsel soll jedenfalls vor Eröffnung der Sitzungen des Schiedsgerichtes

beendigt sein. Article 8.

Artikel 8. Le compromis fixera la somme que Die Spezialvereinbarung wird die les Hautes Parties Contractantes met- Summe festsetzen, welche die hohen

[ocr errors]

tront immédiatement à la disposition vertragschliessenden Teile gemäss Ardu Bureau permanent de la Cour tikel 57 der Konvention vom 29. Juli d'Arbitrage pour couvrir les frais de 1899 behufs Deckung der Kosten procédure conformément à l'article 57 des Verfahrens dem ständigen Amte de la Convention du 29 juillet 1899. des Schiedsgerichtshofes unverzüglich

zur Verfügung zu stellen haben. Article 9.

Artikel 9. La sentence arbitrale contiendra Das schiedsgerichtliche Urteil wird l'indication des délais dans lesquels die Fristen bestimmen, binnen welcher elle devra être exécutée.

es vollzogen werden soll. Article 10.

Artikel 10. La présente Convention est conclue Gegenwärtiger Vertrag ist für einen pour la durée de dix ans. Elle entrera Zeitraum von zehn Jahren geschlossen. en vigueur un mois après l'échange Er wird einen Monat nach Austausch des ratifications. Dans le cas où au- der Ratifikationsurkunden in Kraft cune des Hautes Parties Contractantes treten. Im Falle keiner der hohen n'aurait notifié, six mois avant la fin vertragschliessenden Teile sechs Monate de ladite période, son intention d'en vor dem Ablauf jenes Zeitraumes seine faire cesser les effets, la Convention Absicht kundgegeben haben sollte, demeurera obligatoire jusqu'à l'ex- die Wirksamkeit des Vertrages aufpiration d'une année à partir du jour hören zu lassen, bleibt derselbe in où l'une ou l'autre des Hautes Parties Kraft bis nach Ablauf eines Jahres Contractantes l'aura dénoncée. von dem Tage an gerechnet, an welchem

der eine oder der andere der hohen vertragschliessenden Teile ihn ge

kündigt haben wird. Article 11.

Artikel 11. La présente Convention sera ratifiée Gegenwärtiger Vertrag ist sobald dans le plus bref délai possible et als möglich zu ratifizieren, und die les ratifications seront échangées à Ratifikationsurkunden sollen in Bern Berne.

ausgewechselt werden. En foi de quoi, les Plénipotenti | Zu Urkund dessen haben die Beaires ont signé la présente Convention vollmächtigten den gegenwärtigen Veret l'ont revêtue de leurs cachets. trag unterzeichnet und mit ihren

Siegeln versehen. Fait à Berne, en double expédition, In doppelter Ausfertigung vollzogen le quinze novembre mil neufcent quatre. zu Bern, den 15. November 1904. Le Plénipotentiaire de Suisse: Der Bevollmächtigte der Schweiz: R. Comtesse.

(L. S.) R. Comtesse. Le Plénipotentiaire de Belgique: Der Bevollmächtigte Belgiens: Lichtervelde.

(L. S.) Lichtervelde.

Nouv. Recueil Gén. 2e s. XXXIV.

10.

SUISSE, ITALIE. Convention d'arbitrage; signée à Rome, le 23 novembre 1904.*)

Eidgenössische amtliche Sammlung.

Le Gouvernement

Die Regierung der schweiz. de la Confédération Suisse

Eidgenossenschaft et le

und die Gouvernement

Regierung Seiner Majestät de Sa Majesté le Roi d'Italie, des Königs von Italien, signataires de la Convention pour le als Mitunterzeichner der am 29. Juli règlement pacifique des conflits inter- 1899 im Haag unterzeichneten Konnationaux, conclue à la Haye le 29 juillet vention für die friedliche Schlichtung 1899;

| internationaler Streitigkeiten; Considérant que, par l'article 19 in Erwägung, dass die hohen vertragde cette Convention, les Hautes Par- schliessenden Teile durch Artikel 19 ties contractantes se sont réservé de dieser Konvention sich vorbehalten conclure des accords en vue du re- haben, Verträge abzuschliessen, um cours à l'arbitrage dans tous les cas alle Fragen schiedsgerichtlicher Bequ'Elles jugeront possible de lui sou urteilung zuzuführen, die ihrer Ansicht mettre;

nach derselben unterstellt werden

können, Ont autorisé les soussignés à arrêter haben die Unterzeichneten ermächles dispositions suivantes :

tigt, folgende Bestimmungen zu ver

einbaren: Article 1er.

Artikel 1. Les différends d'ordre juridique ou Streitige Rechtsfragen und Streitrelatifs à l'interprétation des traités fragen, die sich auf die Auslegung existant entre les deux parties con- der zwischen den beiden vertragtractantes, qui viendraient å se pro- schliessenden Teilen bestehenden Verduire entre elles et qui n'auraient träge beziehen, sollen, sofern sie nicht pu être réglés par la voie diplo- auf diplomatischem Wege haben ermatique, seront soumis à la Cour ledigt werden können, dem durch die permanente d'arbitrage établie par la Konvention vom 29. Juli 1899 einConvention du 29 juillet 1899, à La gesetzten ständigen Schiedsgerichtshof Haye, à la condition, toutefois, qu'ils im Haag überwiesen werden. Dabei ne mettent en cause ni les intérêts ist jedoch vorausgesetzt, dass solche

*) Les ratifications ont été échangées, le 5 décembre 1905.

vitaux, ni l'indépendance ou l'hon. Streitigkeiten weder die vitalen Inteneur des deux Etats contractants et ressen, noch die Unabhängigkeit oder qu'ils ne touchent pas aux intérêts die Ehre der beiden vertragschliessende tierces puissances.

den Staaten und ebensowenig die

Interessen dritter Mächte berühren. . Article II.

Artikel II. Dans chaque cas particulier les In jedem Einzelfalle sollen die Hautes Parties contractantes, avant hohen vertragschliessenden Teile, bede s'adresser à la Cour permanente vor sie den ständigen Schiedsgerichtsd'arbitrage, signeront un compromis hof anrufen, eine besondere Vereinspécial déterminant nettement l'objet barung abschliessen, die den Streitdu litige, l'étendue des pouvoirs des gegenstand, den Umfang der BefugArbitres et les délais à observer en nisse der Schiedsrichter und die Fristen ce qui concerne la constitution du klar bestimmt, die für die Bildung tribunal arbitral et la procédure. des Schiedsgerichts und das Verfahren

festzusetzen sind. Article III.

Artikel III. Le présent Arrangement est conclu Der gegenwärtige Vertrag ist für pour une durée de cinq années, à einen Zeitraum von fünf Jahren, vom partir du jour de la signature. Tage der Unterzeichnung an, abge

schlossen. Fait à Rome, en double exemplaire, In doppelter Ausfertigung vollzogen le 23 novembre 1904.

zu Rom, den dreiundzwanzigsten

November 1904.
Le ministre de Suisse:

Der Gesandte der Schweiz:
(L. S.) J. B. Pioda.

(L. S.) J. B. Pioda. Le ministre des affaires étrangères Der Minister der Auswärtigen d'Italie:

Angelegenheiten von Italien: (L. S.) Tittoni.

(L. S.) Tittoni.

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »