Images de page
PDF
ePub

Articolo X.

La sentenza dovrà decidere definitivamente ogni punto del litigio. Sarà redatta in doppio originale, sottoscritta dall'arbitro, e notificata a ciascuna delle Parti direttamente, o per mezzo del rispettivo rappresentante presso l'arbitro.

Articolo XI.

Ognuna delle Parti sopporterà le spese proprie e metà delle spese generali dell'arbitrato.

Articolo XII.

La sentenza legalmente pronunciata decide, nei limiti della sua portata, la contestazione fra le Parti. Essa dovrà contenere l'indicazione del termine entro cui serà eseguita. L'arbitro medesimo che la pronunziò dovrà decidere le questioni che potessero sorgere nell'esecuzione della sentenza.

Articolo XIII.

La sentenza è inappellabile, e il suo adempimento è affidato all'onore degli Stati firmatari.

Ne è ammessa per altro la domanda in revisione dinanzi al medesimo arbitro che l'abbia pronunziata, purchè la si introduca prima che la sentenza sia stata eseguita:

1. Se la sentenza sia stata pronunciata in base ad un documento falso od errato;

2. Se la sentenza sia stata, in tutto od in parte, l'effetto di un errore di fatto, positivo o negativo, che risulti dagli atti o documenti della causa.

Articolo XIV.

L'arbitro determinerà il procedimento della revisione, e fisserà le modalità e termini brevi e perentori, in cui debba effettuarsi, limitandola esclusivamente al fatto che la motiva.

Articolo XV.

Il presente Trattato avrà la durata di dieci anni a partire dallo scambio delle ratifiche. Se non sarà denunciato sei mesi prima della sua scadenza, lo s'intenderà rinnovato per un nuovo periodo di dieci anni e così di seguito.

Articolo XVI.

Il presente Trattato sarà ratificato, e le ratifiche saranno scambiate in Roma od in Lima, tosto che sia possibile.

Articolo transitorio.

Nel primo caso di arbitrato che si presenti, qualora le Parti non si accordino per la designazione dell'arbitro, o del Capo di un terzo Stato che debba designarlo, il diritto di scelta, in conformità dell'articolo II del presente Trattato, spetterà, per la prima volta, a quello fra i due Stati che abbia per primo formulato per iscritto la proposta di arbitrato.

In fede di che, ambo i Plenipotenziari hanno firmato il presente Trattato, apponendo i loro rispettivi sigilli, in doppio orginale, in italiano e spagnuolo, in Lima, addì diciotto del mese di aprile dell'anno mille novecento cinque.

(L. S.) T. Carletti.

Per copia conforme all'originale Roma, li 12 dicembre 1905.

L. S.) Prado y Ugarteche.

Visto: Il Segretario generale Malvano.

13.

SUISSE, AUTRICHE-HONGRIE.

Convention d'arbitrage; signée à Berne, le 3 décembre 1904.*) Eidgenössische amtliche Sammlung. Band XXII.

Le Conseil Fédéral

de la Confédération Suisse

et

Sa Majesté

l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie, signataires de la Convention pour le règlement pacifique des conflits internationaux, conclue à La Haye le 29 juillet 1899;

Considérant que par l'article 19 de cette Convention les Hautes Parties Contractantes se sont réservé de conclure des accords en vue du recours à l'arbitrage dans toutes les questions qu'elles jugeront possible de lui soumettre, ont résolu de conclure le Traité suivant et ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Der Bundesrat

der schweiz. Eidgenossenschaft

und

Seine Majestät

der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen etc. und Apostolischer König von Ungarn, als Mitunterzeichner der am 29. Juli 1899 im Haag unterzeichneten Konvention für die friedliche Schlichtung internationaler Streitigkeiten;

in Erwägung, dass die hohen vertragschliessenden Teile durch Artikel 19 dieser Konvention sich vorbehalten haben, Verträge abzuschliessen, um alle Fragen schiedsgerichtlicher Beurteilung zuzuführen, die ihrer Ansicht nach derselben unterstellt werden können, haben beschlossen, den nachfolgenden Vertrag abzuschliessen, und zu diesem Behufe als ihre Bevollmächtigten ernannt:

*) Les ratifications ont été échangées à Vienne, le 17 octobre 1905.

Le Conseil Fédéral

de la Confédération Suisse: Le Sieur Walter Deucher, Chargé d'affaires ad intérim de la Confédération Suisse à Vienne;

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême, etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Le Sieur Agénor Comte Goluchowski de Goluchowo, Chevalier de l'Ordre de la Toison d'Or, Son Conseiller intime et Chambellan, Ministre de la Maison Impériale et Royale et des affaires étrangères, etc., lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et que forme, sont convenus des articles suivants:

Artikle Ier.

Der Bundesrat

der schweiz. Eidgenossenschaft: Herrn Walter Deucher, Geschäftsträger ad int. der schweizerischen Eidgenossenschaft in Wien;

Seine Majestät

der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen etc. und Apostolischer König von Ungarn: Herrn Agénor Graf Goluchowski

von Goluchowo, Ritter des Ordens vom goldenen Vliess, seinen geheimen Rat und Kämmerer, Minister des K. u. K. Hauses und des Aeussern etc.,

welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in gehöriger Form befundenen Vollmachten, sich über folgende Artikel geeinigt haben:

Artikel I.

Les différends d'ordre juridique ou Streitige Rechtsfragen und Streitrelatifs à l'interprétation des Traités fragen, die sich auf die Auslegung der existant entre les Hautes Parties Con- zwischen den hohen vertragschliessentractantes qui viendraient à se produire den Teilen bestehenden Verträge beentre elles, et qui n'auraient pu être ziehen, sollten, sofern sie nicht auf réglés par la voie diplomatique, seront diplomatischem Wege haben erledigt soumis à la Cour Permanente d'Arbi- werden können, dem durch die Kontrage établie par la Convention du vention vom 29. Juli 1899 eingesetzten 29 juillet 1899 à La Haye, à la con- ständigen Schiedsgerichtshof im Haag dition toutefois qu'ils ne mettent en unterbreitet werden. Dabei ist jedoch cause ni les intérêts vitaux, ni l'indé-vorausgesetzt, das solche Streitigkeiten pendance ou l'honneur des Hautes weder die vitalen Interessen noch die Parties Contractantes, et qu'ils ne Unabhängigkeit oder die Ehre der touchent pas aux intérêts de tierces hohen vertragschliessenden Teile und Puissances. ebensowenig die Interessen dritter Mächte berühren.

[blocks in formation]

Dans chaque cas particulier, les In jedem Einzelfalle sollen die hohen Hautes Parties Contractantes, avant vertragschliessenden Teile, bevor sie de s'adresser à la Cour Permanente den ständigen Schiedsgerichtshof and'Arbitrage, signeront un compromis rufen, eine besondere Vereinbarung spécial, déterminant nettement l'objet abschliessen, die den Streitgegenstand, du litige, l'étendue des pouvoirs des den Umfang der Befugnisse der Schieds

Arbitres et les délais à observer, en | richter und die Fristen klar bestimmt, ce qui concerne la constitution du welche für die Bildung des SchiedsTribunal Arbitral et les phases diffé- gerichts und die verschiedenen Abrentes de la procédure. schnitte des Verfahrens festzusetzen sind.

[blocks in formation]

Convention d'arbitrage; signée à Berne, le 14 décembre 1904.*)

Schweizerisches Bundesblatt.

Le Conseil fédéral Suisse

et

le Président

Der schweizerische Bundesrat

und

der Präsident de la République Française, der französischen Republik, désirant, en application des prin- von dem Wunsche beseelt, gemäss cipes énoncés dans les articles 15-19 den in den Artikeln 15-19 der am de la Convention pour le règlement 29. Juli 1899 in Haag unterzeichnepacifique des conflits internationaux, ten Konvention für die friedliche

*) Les ratifications ont été échangées à Paris, le 13 juillet 1905.

signée à La Haye en date du 29 juillet | Schlichtung internationaler Streitig1899, entrer en négociations pour la keiten niedergelegten Grundsätzen zum conclusion d'une Convention d'arbi- Abschlusse eines Schiedsvertrages in trage, Unterhandlungen zu treten,

[blocks in formation]

der französischen Republik: Herrn Th. Delcassé, Abgeordneten, Minister des Auswärtigen der französischen Republik,

welche, nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und richtiger

lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus Form befundenen Vollmachten, foldes articles suivants:

Article Ier.

gende Artikel unter sich vereinbart haben:

Artikel I.

Streitige Rechtsfragen und Streitfragen, die sich auf die Auslegung der zwischen den hohen vertragschliessenden Teilen bestehenden Ver

Les différends d'ordre juridique ou relatifs à l'interprétation des traités existant entre les Hautes Parties contractantes, qui viendraient à se produire entre elles et qui n'auraient träge beziehen, sollen, sofern sie nicht pu être réglés par la voie diplomatique, seront soumis à la Cour permanente d'arbitrage établie par la Convention du 29 juillet 1899, à La Haye, à la condition, tuotefois, qu'ils ne mettent en cause ni les intérêts vitaux, ni l'indépendance ou l'honneur des Etats contractants, et qu'ils ne touchent pas aux intérêts de tierces Puissances.

Article II.

auf diplomatischem Wege haben erledigt werden können, dem durch die Konvention vom 29. Juli 1899 eingesetzten ständigen Schiedsgerichtshof im Haag unterbreitet werden. Dabei ist jedoch vorausgesetzt, dass solche Streitigkeiten weder die vitalen Interessen noch die Unabhängigkeit oder die Ehre der vertragschliessenden Staaten und ebensowenig die Interessen dritter Mächte berühren.

Artikel II.

Dans chaque cas particulier, les In jedem Einzelfalle sollen die hohen Hautes Parties contractantes, avant vertragschliessenden Teile, bevor sie

« PrécédentContinuer »