Images de page
PDF
ePub

qui, d'après l'article précédent, sont | zu denen gehört, die laut dem vorherexceptés de l'arbitrage obligatoire.

Article 3.

Les Hautes Parties Contractantes

gehenden Artikel von dem obligatorischen Schiedsverfahren ausgeschlossen sind.

Artikel 3.

Die hohen vertragschliessenden Teile

s'engagent à ne pas faire valoir des verpflichten sich, in folgenden Fällen,

[blocks in formation]

Lorsqu'il y aura lieu à un arbitrage Wenn eine Streitigkeit schiedsgeentre Elles, les Hautes Parties Con- richtlicher Beurteilung unterstellt wertractantes à défaut de clauses com- den soll, haben die hohen vertragpromissoires contraires se confor- schliessenden Teile, in Ermanglung meront, pour tout ce qui concerne anders lautender Vereinbarungen, in la désignation des arbitres et la procédure arbitrale, aux dispositions établies par la convention du 29 juillet 1899, sauf en ce qui concerne les points indiqués ci-après.

Article 6.

Aucun des arbitres ne pourra être

allem, was die Bezeichnung der Schiedsrichter und das Verfahren vor dem Schiedsgericht anbetrifft, den Bestimmungen der Konvention vom 29. Juli 1899 nachzuleben, vorbehältlich der hiernach verzeichneten Punkte.

Artikel 6.

Keiner der Schiedsrichter darf sujet ou citoyen des Etats signataires Untertan oder Bürger der Vertrags

de la présente convention, ni être staaten oder auf deren Gebiet wohndomicilié dans leurs territoires, ni haft oder bei den Fragen, die den être intéressé dans les questions qui Gegenstand des Prozesses bilden, feront l'objet de l'arbitrage. beteiligt sein.

[blocks in formation]

Die in Artikel 31 der Konvention

vom 29. Juli 1899 vorgesehene

Le compromis prévu par l'article 31 de la Convention du 29 juillet 1899 fixera un terme avant l'expiration Spezialvereinbarung wird eine Frist duquel devra avoir lieu échange entre les deux Parties des mémoires et documents se rapportant à l'objet du différend. Cet échange sera terminé dans tous les cas avant l'ouverture des séances du Tribunal Arbitral.

Article 8.

La sentence arbitrale contiendra l'indication des délais dans lesquels elle devra être exécutée, s'il y a lieu.

Article 9.

La présente Convention aura la durée de dix ans à partir du jour de l'échange des ratifications. Dans le cas où aucune des Hautes Parties Contractantes n'aurait notifié, six mois avant la fin de ladite, période, son intention d'en faire cesser les effets, la Convention demeurera obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année, à partir du jour où l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes l'aura dénoncée.

Article 10.

La présente Convention sera ratifiée

festsetzen, binnen welcher die Auswechslung der auf den Streitgegenstand bezüglichen Denkschriften und Urkunden zwischen den beiden Teilen stattzufinden hat. Dieser Schriftenwechsel soll jedenfalls vor Eröffnung der Sitzungen des Schiedsgerichtes beendigt sein.

Artikel 8.

Das schiedsgerichtliche Urteil wird die Fristen festsetzen, binnen welcher es gegebenenfalls vollzogen werden soll.

Artikel 9.

Gegenwärtiger Vertrag ist für einen Zeitraum von zehn Jahren, vom Tage der Auswechslung der Ratifikationen an, geschlossen. Im Falle keiner der hohen vertragschliessenden Teile sechs Monate vor dem Ablauf dieser Frist seine Absicht kundgegeben haben sollte, die Wirksamkeit des Vertrages aufhören zu lassen, bleibt derselbe in Kraft bis nach Ablauf eines Jahres vom Tage an gerechnet, an welchem der eine oder andere der hohen vertragschliessenden Teile ihn gekündigt haben wird.

Artikel 10.

Gegenwärtiger Vertrag ist sobald dans le plus bref délai possible et als möglich zu ratifizieren, und die les ratifications seront échangées à Ratifikationsurkunden sollen in Berlin Berlin. ausgewechselt werden.

En foi de quoi les Plénipotentiaires

Zu Urkunde dessen haben die

ont signé la présente Convention et | Bevollmächtigten den gegenwärtigen l'ont revêtu de leurs cachets.

Fait à Berlin le dix-sept décembre mil neuf cent-quatre.

(L.S.) Alfred de Claparède.
(L.S.) Taube.

Protocole de signature.

Vertrag unterzeichnet und mit ihren
Siegeln versehen.

In doppelter Ausfertigung vollzogen zu Berlin, den 17. Dezember 1904

[blocks in formation]

Unterzeichnungsprotokoll.

Im Begriffe, zur Unterzeichnung

Au moment de procéder à sa signature de la Convention d'arbitrage, des am heutigen Tage abgeschlossenen conclue à la date de ce jour, les Schiedsvertrages zu schreiten, erklären Plénipotentiaires soussignés déclarent die unterzeichneten Bevollmächtigten qu'il est entendu que la Convention es als verstandene Sache, dass der n'abroge pas les dispositions de l'article 7 du traité réglant les relations commerciales entre la Norvège et la Suisse et l'établissement, dans les deux pays, conclu à Berne le 22 mars 1894.

Il est également entendu que les dispositions de l'article 7 de la Convention ne portent aucune atteinte à ce qui a été stipulé dans la Convention de la Haye du 29 juillet 1899 concernant la seconde phase de la procédure arbitrale (article 39) notamment les stipulations des articles 43-49.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont dressé le présent Protocole de signature, qui aura la même force et la même valeur que si les dispositions qu'il contient étaient insérées dans la Convention elle-même.

Fait à Berlin en double exemplaire le dix-sept décembre mil neuf cent-quatre. (sig.) Alfred de Claparède. (sig.) Taube.

Vertrag die Bestimmungen des Artikels 7 des am 22. März 1894 in Bern abgeschlossenen Vertrages zwischen Norwegen und der Schweiz über die Regelung der Handelsbeziehungen und der Niederlassung in den beiden Ländern nicht aufhebt.

Es ist ferner verstandene Sache, dass Artikel 7 des Vertrages die Bestimmungen der Haager Konvention vom 29. Juli 1899, betreffend den zweiten Abschnitt des schiedsrichterlichen Verfahrens (Artikel 39), namentlich die Bestimmungen der Artikel 43-49, in keiner Weise beeinträchtigt.

Zu Urkunde dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten vorliegendes Protokoll erstellt, dessen Bestimmungen den gleichen Wert und die nämliche Gültigkeit haben sollen, wie wenn sie in den Vertrag selbst aufgenommen wären.

In doppelter Ausfertigung vollzogen zu Berlin, den 17. Dezember 1904. (sig.) Alfred de Claparède. (sig.) Taube.

Nouv. Recueil Gén. 2e S. XXXIV.

FF

54.

GRANDE-BRETAGNE, AUTRICHE-HONGRIE.

Convention en vue d'une solution pacifiques de conflits internationaux; signée à Londres, le 11 janvier 1905.*

Treaty Series. No. 14. 1905.

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, and

His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia, &c., and Apostolic King of Hungary, signatories of the Convention for the pacific settlement of international disputes, concluded at the Hague on the 29th July, 1899,

Taking into consideration that by Article 19 of that Convention the High Contracting Parties have reserved to themselves the right of concluding Agreements, with a view to referring to arbitration all questions which they shall consider possible to submit to such treatment, have resolved to conclude the following Convention, and for that purpose have appointed their Plenipotentiaries:

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, the Most Honourable Henry Charles Keith Petty Fitzmaurice, Marquess of Lansdowne, His Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs;

Seine Majestät der König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der überseeischen britischen Besitzungen, Kaiser von Indien, und

[ocr errors]

Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen etc. und Apostolischer König von Ungarn, als Mitunterzeichner der am 29. Juli 1899 im Haag abgeschlossenen Convention zur friedlichen Beilegung internationaler Streitfälle,

Haben in Erwägung, dass durch Artikel 19 der erwähnten Convention die hohen vertragschliessenden Teile sich vorbehalten haben, Uebereinkommen zu treffen, um der Schiedssprechung alle Fragen zuzuführen, welche nach ihrer Ansicht einer solchen Behandlung unterworfen werden können, Sich bestimmt gefunden, nachstehende Convention zu schliessen und zu diesem Ende zu Ihrem Bevollmächtigten ernannt:

Seine Majestät der König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der überseeischen britischen Besitzungen, Kaiser von Indien, den sehr ehrenwerten Henry Charles Keith Petty Fitzmaurice, Marquis von Lansdowne, Seiner Majestät Ersten Staatssecretär für Auswärtige Angelegenheiten,

*) Les ratifications ont été échangées à Londres, le 17 mai 1905.

His Majesty the Emperor of Au-| Seine Majestät der Kaiser von stria, King of Bohemia etc. and Apos- Oesterreich, König von Böhmen etc. tolic King of Hungary, Count Albert und Apostolischer König von Ungarn, Mensdorff-Pouilly - Dietrichstein, His den Herrn Grafen von MensdorffPrivy Councillor and Chamberlain, Pouilly-Dietrichstein, Allerhöchst Ihren His Ambassador Extraordinary and Geheimen Rat und Kämmerer, ausserPlenipotentiary to His Britannic ordentlichen und bevollmächtigten Majesty, Botschafter bei Seiner britannischen Majestät,

Who, after communicating to each Welche nach gegenseitiger Mitteilung other their respective full powers, ihrer bezüglichen, in guter und gefound in good and due form, have höriger Form befundenen Vollmachten agreed upon the following Articles: über nachstehende Artikel übereingekommen sind:

[blocks in formation]

Differences which may arise of a Streitfragen juridischer Natur oder legal nature, or relating to the inter- solche, betreffend die Auslegung der pretation of Treaties existing between zwischen den hohen vertragschliessenthe High Contracting Parties, and den Teilen bestehenden Verträge, which it may not have been possible sofern sie auf diplomatischem Wege to settle by diplomacy, shall be re- nicht beigelegt werden konnten, sollen ferred to the Permanent Court of dem auf Grund der Convention vom Arbitration established at the Hague 29. Juli 1899 im Haag eingesetzten by the Convention of the 29th July, ständigen Schiedsgerichtshofe über1899: provided, nevertheless, that wiesen werden, vorausgesetzt, dass they do not affect the vital interests, solche Streitfragen nicht die vitalen the independence, or the honour of Interessen, die Unabhängigkeit oder the High Contracting Parties, and do die Ehre der hohen vertragschliessennot concern the interests of third den Teile berühren und nicht die Parties. Interessen dritter Mächte betreffen.

[blocks in formation]

In each individual case the High In jedem einzelnen Falle sollen Contracting Parties, before appealing die hohen vertragschliessenden to the Permanent Court of Arbitra- Teile, bevor sie den ständigen Schiedstion, shall conclude a special Agree- gerichtshof anrufen, ein besonderes ment defining clearly the matter in Uebereinkommen abschliessen, worin dispute, the scope of the powers of der Streitgegenstand, der Umfang der the Arbitrators, and the periods to Vollmachten der Schiedsrichter und be fixed for the formation of the Fristen klar bestimmt werden, welche Arbitral Tribunal and the several für die Zusammensetzung des Schiedsstages of the procedure. gerichtes und die verschiedenen Abschnitte des Verfahrens festzusetzen sind.

« PrécédentContinuer »