Images de page
PDF
ePub

fixés par les tarifs actuellement en Vertrages die Ansätze nicht übervigueur concernant soit les taxes dévolues à l'administration douanière, soit les taxes à percevoir pour le compte des chemins de fer.

Il est entendu, en outre, qu'il ne pourra être prélevé, pendant la durée du traité, aucune taxe de dédouanement non expressément indiquée dans lesdits tarifs.

Art. 6.

steigen, die in den gegenwärtig in Kraft bestehenden Tarifen sowohl für die der Zollverwaltung zufallenden, als für die auf Rechnung der Eisenbahnen zu erhebenden Taxen festgesetzt sind.

Man ist ausserdem darüber einverstanden, dass während der Dauer dieses Vertrages keine Gebühr für die Zollabfertigung erhoben werden darf, die in den genannten Tarifen nicht ausdrücklich angegeben ist.

Artikel 6.

En cas de dédouanement de mar- Bei der Zollabfertigung voluminöser chandises volumineuses et lourdes, und schwerer, nach dem Bruttogewicht taxées au poids brut, qui sont char- zu verzollender Waren, welche offen gées sur des wagons sans récipients auf die Eisenbahnwagen verladen und et y sont fixées au moyen d'échafau- auf denselben durch Gerüste oder dages ou d'autres installations appli- andere Einrichtungen befestigt sind, qués sur les wagons d'une manière fixe ou passagère, le droit sera perçu sans tenir compte du poids des échafaudages ou installations, pourvu que ces derniers n'aient évidemment d'autre but que d'adapter le wagon au transport de cette espèce de marchandises et de les y tenir bien fixes durant le voyage.

Dans ce cas, les échafaudages ou installations seront considérés comme parties intégrantes des wagons.

die an den Wagen dauernd oder vorübergehend angebracht wurden, soll der Zoll ohne Rücksicht auf das Gewicht der Gerüste oder Einrichtungen erhoben werden, sofern diese augenscheinlich nur dazu dienen, den Wagen für den Transport von Waren der genannten Art herzurichten und dieselben während der Fahrt auf dem Wagen festzuhalten.

Die Gerüste oder Einrichtungen sind in diesem Falle als integrierende Bestandteile der Wagen anzusehen.

Toutefois, les douanes auront la faculté d'exiger une garantie pour le montant du droit auquel les échafaudages ou installations seraient assujettis s'ils étaient importés séparément. unterliegen würden.

Die Zollämter sind jedoch befugt, die Sicherstellung des Zollbetrages zu verlangen, dem die Gerüste oder Einrichtungen im Falle getrennter Einfuhr

Art. 7.

Les droits grevant la production, la préparation ou la consommation d'un article quelconque ne peuvent être plus élevés ou plus onéreux pour les articles importés de l'un des deux

Artikel 7.

Die auf der Erzeugung, der Zubereitung oder dem Verbrauch irgendeines Artikels lastenden Abgaben dürfen für die aus dem einen in das andere Land eingeführten Artikel nicht höher

pays dans l'autre que pour les pro- | oder lästiger sein als für die induits indigènes. ländischen Erzeugnisse.

Cette disposition ne s'applique pas aux marchandises qui font l'objet d'un monopole d'Etat, non plus qu'aux matières premières propres à leur fabrication.

Art. 8.

Diese Bestimmung soll jedoch auf Waren, die den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden, sowie auf die Rohmaterialen zu deren Herstellung nicht angewendet werden.

Artikel 8.

Die Zölle sowie die innern Ab

Les droits ainsi que les taxes intérieures grevant la production ou la gaben, die auf der Erzeugung oder préparation des marchandises peuvent être restitués, en tout ou en partie, lors de l'exportation des produits qui les ont acquittés ou des marchandises qui ont été fabriquées avec ces produits.

Chacune des parties contractantes s'engage, par contre, à ne pas accorder de primes d'exportation pour aucun article et sous quelque titre ou quelque forme que ce soit, sauf consentement de l'autre partie.

Art. 9.

Les produits constituant l'objet de monopoles d'Etat, ainsi que les matières propres à la fabrication de produits monopolisés, pourront, en garantie des monopoles, être assujettis à une taxe d'entrée complémentaire, même dans le cas où les produits ou les matières similaires indigènes n'y seraient pas soumis.

Cette taxe sera remboursée si, dans les délais prescrits, il est prouvé que les matières imposées ont été employées d'une manière excluant la fabrication d'un article monopolisé.

Les deux gouvernements se réservent la faculté de frapper les produits alcooliques ou fabriqués avec de l'al

der Zubereitung von Waren lasten, dürfen bei der Ausfuhr der Erzeugnisse, für die sie entrichtet wurden, oder der Waren, die aus diesen Erzeugnissen hergestellt wurden, ganz oder teilweise zurückerstattet werden.

Jeder der vertragschliessenden Teile verpflichtet sich jedoch, ohne die Einwilligung des andern Teils für keinen Artikel Ausfuhrprämien zu gewähren, unter welcher Bezeichnung oder in welcher Form es auch sein möchte.

Artikel 9.

Die Erzeugnisse, die den Gegenstand von Staatsmonopolen bilden, sowie die zur Herstellung von monopolisierten Erzeugnissen verwendbaren Materialien können zur Sicherung des Monopols bei der Einfuhr einer Zuschlagstaxe auch in dem Falle unterworfen werden, wenn die gleichartigen Erzeugnisse oder Materialien des Inlandes derselben nicht unterliegen.

Diese Taxe soll zurückerstattet werden, wenn innerhalb der vorgeschriebenen Frist nachgewiesen wird, dass die besteuerten Materialien eine, die Herstellung eines Monopolartikels ausschliessende Verwendung gefunden

haben.

Die beiden Regierungen behalten sich das Recht vor, die alkoholhaltigen oder mit Alkohol hergestellten Pro

[blocks in formation]

Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, an den Hauptzugängen der beide Staaten verbindenden Strassen Grenzbureaux zu unterhalten, mit gehöriger und ausreichender Ermächtigung zum Bezug der Zollgebühren sowie zur Vornahme der

Les parties contractantes s'engagent à maintenir, dans les principales avenues des routes qui relient les deux Etats, des bureaux-frontière dûment et suffisamment autorisés à percevoir les droits de douane et à faire les opérations relatives au transit sur les routes qui seront reconnues comme voies de Transitabfertigungen auf den aner

[blocks in formation]

les fruits frais, y compris les raisins | frische Früchte, mit Einschluss der frais; frischen Weintrauben; frische Gemüse.

les légumes verts.

Seront également affranchis: le Ebenso sind zollfrei: Dünger, fumier, les détritus de marais, les Schlamm aus Sümpfen, Mull, Weinhefe boues végétales, la lie et le marc de und Weinträber, Rückstand von Ölraisin, le résidu des gâteaux de cire, kuchen, tierisches Blut, Sämereien, le sang des bestiaux, les semences, Pflanzen, Stangen, Rebstecken, die plantes, perches, échalas, la nourriture tägliche Nahrung der Arbeiter, ferner journalière des ouvriers, les animaux Tiere und landwirtschaftliche Werk

et les instruments agricoles de toute sorte; tout ceci servant à la culture de ces propriétés, et sous réserve du contrôle et de la faculté de la répression en cas de fraude.

zeuge jeder Art, alles Gegenstände, die zur Bebauung der betreffenden Besitzungen dienen, mit Vorbehalt der Kontrollierung und der Befugnis zur Unterdrückung im Falle von Defraudationen.

Die im andern Staate ansässigen Eigentümer oder Bebauer von solchen Landgütern sollen überhaupt für die Nutzung ihres Eigentums die gleichen. Vorteile geniessen, wie die am Orte

Les propriétaires ou cultivateurs de ces terres, domiciliés dans l'autre Etat, jouiront généralement, quant à l'exploitation de leurs biens, des mêmes avantages que les nationaux habitant la localité, à la condition wohnenden Inländer, unter der Bedinqu'ils se soumettront aux règlements administratifs ou de police applicables aux ressortissants du pays.

Art. 13.

gung, dass sie sich den administrativen oder polizeilichen Bestimmungen unterziehen, die für die Landesangehörigen gelten.

Artikel 13.

Pour favoriser le trafic spécial qui Um den besonderen Verkehr zu s'est développé entre les deux pays begünstigen, der sich zwischen den voisins et notamment entre les pays beiden Nachbarländern und namentlich de frontière respectifs, franchise tem- zwischen den betreffenden Grenzgeporaire des droits à l'entrée et à la bieten entwickelt hat, wird die zeitsortie est accordée au bétail conduit weilige zollfreie Einfuhr und Ausfuhr d'un territoire à l'autre, aux marchés, für Vieh zugestanden, das aus dem à l'hivernage et aux pâturages des einen Gebiete ins andere auf die alpes. Sont toutefois réservées les prescriptions et stipulations en vigueur ou à intervenir.

Art. 14.

Sous obligation de réexportation ou de réimportation dans le délai de six mois et de la preuve d'identité,

Märkte, zur Winterung und auf die Alpweiden getrieben wird. Vorbehalten bleiben jedoch die in Kraft bestehenden oder zukünftigen Vorschriften und Vereinbarungen.

Artikel 14.

Gegen Verpflichtung der Wiederausfuhr oder der Wiedereinfuhr innerhalb der Frist von sechs Monaten und

la franchise de tout droit d'entrée et gegen Nachweis der Identität wird de sortie est stipulée réciproquement: gegenseitig die zollfreie Einfuhr und

1. pour les objets à réparer;
2. pour les échantillons passibles
de droits de douane, y compris
ceux des voyageurs de commerce;
3. pour les sacs, caisses, tonneaux,

paniers et autres récipients sem-
blables, signés et ayant déjà
servi, importés vides pour être
réexportés remplis ou réimportés
vides après avoir été exportés
remplis;

4. pour les outils et instruments introduits par des ouvriers envoyés en Italie par une maison suisse, ou en Suisse par une maison italienne, pour y accomplir des travaux de montage, de réparation ou autres semblables;

5. pour les parties de machines ex

pédiées de l'un des deux pays
dans l'autre, à l'essai (tels que
arbes destinés à être adaptés
aux paliers, etc.) et qui, après
avoir été retournées dans le
pays d'origine, doivent être réex-
pédiées dans l'autre pays avec
la machine complète.

En cas de besoin prouvé, le délai ci-dessus sera étendu à douze mois.

Art. 15.

Ausfuhr zugestanden:

1. für Gegenstände zur Reparatur; 2. für zollpflichtige Muster, inbegriffen solche von Handelsreisenden;

3. für signierte und schon gebrauchte Säcke, Kisten, Fässer, Körbe und andere ähnliche Behältnisse, die leer eingebracht werden, um gefüllt wieder zur Ausfuhr zu gelangen, oder gefüllt ausgeführt und nachher leer wieder eingeführt werden;

4. für die Werkzeuge und Instrumente, die die von einem schweizerischen Hause nach Italien oder von einem italienischen Hause nach der Schweiz gesandten Arbeiter mitbringen, um daselbst Montierungs-, Reparatur- oder andere ähnliche Arbeiten auszuführen;

5. für Maschinenteile, die zur Probe

aus dem einen der beiden Länder in das andere gesandt werden (wie z. B. Wellen zum Einpassen in die Lager, etc.), und die nach erfolgter Rückfuhr in das Ursprungsland mit der vollständigen Maschine wieder in das andere Land ausgeführt werden müssen. Die oben angegebene Frist soll, wenn das Bedürfnis nachgewiesen wird, auf zwölf Monate ausgedehnt werden.

Artikel 15.

Le porteur d'une carte de légiti- Der Inhaber einer von den Behörmation pour voyageurs de commerce den des einen der vertragschliessenden délivrée par les autorités de l'une Teile ausgestellten Ausweiskarte für des parties contractantes peut, en Handelsreisende kann im Gebiete des observant les formalités prescrites andern Teils, unter Befolgung der dans le territoire de l'autre, y prendre dort vorgeschriebenen Formalitäten, des commandes auprès des commer- bei Kaufleuten oder bei Personen,

« PrécédentContinuer »