Images de page
PDF
ePub

Artikel 1.

Article premier.

Die einzelnen Artikel des bestehen- Les divers articles du traité actuel den Vertrags werden wie folgt ab- sont modifiés de la manière suivante: geändert:

I. Dem Artikel 1 werden die folgenden zwei Absätze hinzugefügt:

Die Angehörigen eines jeden der vertragschliessenden Teile werden in dem Gebiete des anderen von jedem Militärdienste sowohl in der regulären Armee und in der Marine als in der Miliz und Bürgerwehr befreit sein.

Sie sollen keinen anderen militärischen Leistungen und Requisitionen in Friedens- und Kriegszeiten unterworfen sein als die Inländer und beiderseits Anspruch auf die Entschädigungen besitzen, die durch die in den beiden Ländern geltenden Gesetze zu Gunsten der Inländer festgesetzt sind.

II. Die im Artikel 3 genannten Anlagen A und B werden durch die beiliegenden Tarife A (Zölle bei der Einfuhr in das deutsche Zollgebiet)

ersetzt.

III. Artikel 7 erhält folgende Fassung:

Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr zwischen beiden Ländern durch keinerlei Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hemmen.

Ausnahmen, sofern sie auf alle oder doch auf alle diejenigen Länder angewendet werden, bei denen die gleichen Voraussetzungen zutreffen, können in folgenden Fällen stattfinden: Nouv. Recueil Gén. 2e S. XXXIV.

I. Les deux alinéas suivants sont ajoutés à l'article 1er:

Les ressortissants de chacune des Parties contractantes seront exempts, sur les territoire de l'autre, de tout service militaire aussi bien dans l'armée régulière et la marine que dans la milice et la garde civique.

Ils ne seront astreints, en temps de paix et en temps de guerre, qu'aux prestations et aux nationaux et ils auront réciproquement droit aux indemnités établies en faveur des nationaux par les lois en vigueur dans les deux pays.

II. Les annexes A et B, mentionnées à l'article 3, sont remplacées par les tarifs ci-joints, A (Droits à l'entrée en Belgique) et B (Droits à l'entrée du territoire douanier allemand).

III. L'article 7 est rédigé comme

suit:

Les Parties contractantes s'engagent à n'empêcher le trafic réciproque entre les deux pays par aucune prohibition d'importation, d'exportation ou de transit.

Des exceptions, en tant qu'elles soient applicables à tous les pays ou aux pays se trouvant dans les mêmes conditions, pourront avoir lieux dans les cas suivants;

KK

[blocks in formation]

und die Identität der ein- und
wiederausgeführten Gegenstände
ausser Zweifel ist.

VI. Artikel 10 erhält folgende
Fassung:

Auf Eisenbahnen soll sowohl hinsichtlich der Beförderungspreise als der Zeit und Art der Abfertigung kein Unterschied zwischen den Bewohnern der Gebiete der vertragschliessenden Teile gemacht werden. Namentlich sollen die aus dem Gebiete des einen Teiles in das Gebiet des andern Teiles übergehenden oder das letztere transitierenden Sendungen weder in bezug auf die Abfertigung noch hinsichtlich der Beförderungspreise ungünstiger als die in dem betreffenden Gebiete nach einem inländischen Bestimmungsort oder nach dem Auslande abgehenden Sendungen behandelt werden, sofern sie auf derselben Bahnstrecke und in derselben Verkehrsrichtung befördert werden.

Artikel 2.

Hinter Artikel 12 des bestehenden Vertrags wird folgender Artikel 12 A eingefügt:

[blocks in formation]

Sur les chemins de fer, il ne sera fait de différence entre les habitants des territoires des Parties contractantes ni quant aux prix de transport, ni quant au temps et au mode de l'expédition. Notamment, les envois passant du territoire de l'une des Parties contractantes dans le territoire de l'autre ou qui y transitent ne seront pas traités, sous le rapport de l'expédition ou des prix de transport, moins favorablement que ceux qui partent des territoires respectifs soit pour une destination à l'intérieur, soit pour l'étranger, pourvu que le transport ait lieu sur la même ligne et dans la même direction.

Article 2.

Un article 12 A, conçu comme suit, est inséré à la suite de l'article 12 du traité actuel:

Wenn zwischen den vertragschlies- S'il s'élevait entre les Parties consenden Teilen über die Auslegung tractantes un différend sur l'interoder Anwendung der Tarife des gegen- prétation ou l'application des tarifs. wärtigen Vertrags (Anlage A und B) A et B annexés au présent traité ou oder über die Anwendung der Meist- sur l'application, en fait, en ce qui begünstigungsklausel hinsichtlich der concerne tout autre tarif conventionnel, tatsächlichen Handhabung der sons- de la clause assurant aux deux Parties tigen in Kraft befindlichen Vertrags- contractantes le traitement de la nation tarife eine Meinungsverschiedenheit la plus favorisée, le litige, si l'une entsteht, so soll dieser Streit auf des Parties en fait la demande, sera Verlangen des einen oder des anderen réglé par la voie de l'arbitrage. Teils durch Schiedsspruch erledigt

werden.

Das Schiedsgericht wird für jeden Streitfall derart gebildet, dass jeder Teil aus den Angehörigen seines Landes eine geeignete Persönlichkeit zum Schiedsrichter bestellt, und dass die beiden Teile einen Angehörigen eines befreundeten dritten Staates zum Obmann wählen.

Die beiden Teile behalten sich vor, die Person, die im gegebenen Falle das Amt des Obmanns zu versehen haben würde, im voraus für einen gewissen Zeitraum zu bestimmen.

Pour chaque litige, le tribunal arbitral sera constitué de la manière suivante: chacune des Parties nommera comme arbitre, parmi ses nationaux, une personne compétente, et les deux Parties s'entendront sur le choix d'un tiers arbitre, ressortissant d'un tiers Etat ami.

Les Parties contractantes se réservent de désigner à l'avance et pour une période à déterminer, la personne qui remplirait, en cas de litige, les fonctions de tiers arbitre.

Eintretendenfalls und vorbehaltlich Le cas échéant et sous la réserve besonderer Verständigung werden die d'une entente spéciale à cet effet, vertragschliessenden Teile auch Mei- les Parties contractantes soumettront nungsverschiedenheiten zum schieds- aussi à l'arbitrage les différends qui gerichtlichen Austrag bringen, die pourraient s'élever entre elles au sujet zwischen ihnen über die Auslegung de l'interprétation et de l'application oder Anwendung anderer als der im d'autres clauses du présent traité que ersten Absatz bezeichneten Bestim- celles prévues à l'alinéa premier. mungen des gegenwärtigen Vertrags entstehen könnten.

Über das Verfahren in den Fällen, En ce qui concerne la procédure in denen auf Grund des ersten Ab- de l'arbitrage dans les cas prévus satzes ein schiedsgerichtlicher Austrag à l'alinéa premier, les Parties constattfindet, wird zwischen den vertrag- tractantes sont convenues de ce qui schliessenden Teilen folgendes verein- suit: bart:

Beim ersten Streitfall hat das Au premier cas d'arbitrage, le triSchiedsgericht seinen Sitz im Gebiet bunal arbitral siégera dans le pays des beklagten Teils, beim zweiten de la Partie contractante défenderesse; Streitfall im Gebiet des anderen Teils au second cas, dans le pays de l'autre und so abwechselnd in dem einen Partie, et ainsi de suite, alternativeoder dem anderen der beiden Länder. ment dans chacun des deux pays. Derjenige Teil, in dessen Gebiet das Celle des Parties sur le territoire de Schiedsgericht zusammenzutreten hat, laquelle siégera le tribunal désignera bestimmt den Ort des Gerichtssitzes; le lieu du siège; elle aura la charge er hat für die Stellung der Räum- de fournir les locaux, les employés lichkeiten, der Schreibkräfte und des de bureau et le personnel de service Dienstpersonals zu sorgen, deren das nécessaires pour le fonctionnement du Schiedsgericht für seine Tätigkeit be- tribunal. Le tribunal sera présidé par

darf. Der Obmann ist Vorsitzender le tiers arbitre. Les décisions seront des Schiedsgerichts. Die Entschei- prises à la majorité des voix.

dungen ergehen nach Stimmenmehr

heit.

A

Die vertragschliessenden Teile wer- Les Parties contractantes s'entenden sich im einzelnen Falle oder ein dront soit dans chaque cas d'arbitrage, für allemal über das Verfahren des soit pour tous les cas, sur la proSchiedsgerichts verständigen. In Er- cédure à suivre par le tribunal. mangelung einer solchen Verständi- défaut de cette entente, la procédure gung wird das Verfahren von dem sera réglée par le tribunal lui-même. Schiedsgericht selbst bestimmt. Das La procédure pourra se faire par écrit, Verfahren kann schriftlich sein, wenn si aucune des Parties n'élève d'obkeiner der vertragschliessenden Teile jections. Dans ce cas, les dispositions Einspruch erhebt. In diesem Falle de l'alinéa qui précède pourront être

modifiées.

kann von der Bestimmung des vorhergehenden Absatzes abgewichen werden. Hinsichtlich der Zustellung von Vor- Pour la transmission des citations ladungen vor das Schiedsgericht und à comparaître devant le tribunal arder Erledigung der von diesem aus- bitral et pour les commissions rogagehenden Ersuchen werden die Be-toires émanées de ce dernier, les hörden jedes der vertragschliessenden autorités de chacune des Parties conTeile, auf den von dem Schiedsgericht tractantes prêteront, sur la réquisition bei der betreffenden Regierung zu du tribunal arbitral adressée au Goustellenden Antrag, in derselben Weise vernement compétent, leur assistance Rechtshilfe leisten wie auf die An- de la même manière qu'elles la prêtent träge der inländischen Zivilgerichte. lorsqu'il s'agit de réquisitions des tribunaux civils du pays.

[blocks in formation]

Teile wird an irgend einer Grenze ne percevra à une frontière quelconque seines Gebietes günstigere Abgaben de son territoire des droits plus faerheben, als an der Grenze gegen das vorables que ceux perçus à la frontière Gebiet des anderen Teiles. que sépare les territoires des deux Parties contractantes.

« PrécédentContinuer »