Images de page
PDF
ePub

ge des ratifications, mais au plus tard | Ratifikationen, spätestens aber am

[blocks in formation]

par ladite Convention additionnelle, darin angebrachten Änderungen und exercera ses effets jusqu'au 31/18 décembre 1917.

Dans le cas où aucune des Parties contractantes n'aurait notifié douze mois avant l'échéance de ce terme son intention de faire cesser les effets du Traité, ce dernier, avec les modifications et additions susdites continuera à être obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé.

Article 4.

La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Berlin, aussitôt que possible.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signée et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Berlin le 28/15 juillet milneuf-cent-quatre.

(L. S.)

(L. S.)

Zusätzen bis zum 31./18. Dezember 1917 in Geltung bleiben.

Im Falle keiner der vertragschliessenden Teile zwölf Monate vor dem Eintritt dieses Termins seine Absicht, die Wirkungen des Vertrags aufhören zu lassen, kundgibt, soll der letztere mit den obenerwähnten Änderungen und Zusätzen in Geltung bleiben bis zum Ablauf eines Jahres von dem Tage ab, wo der eine oder der andere der vertragschliessenden Teile ihn kündigt.

Artikel 4.

Der gegenwärtige Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Berlin sobald als möglich ausgetauscht werden.

Zu Urkund dessen haben ihn die beiderseitigen Bevollmächtigten unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.

So geschehen zu Berlin, den 28./15. Juli Eintausendneunhundertundvier.

Bülow. Serge Witte.

75.

ALLEMAGNE, ROUMANIE.

Convention additionnelle au traité du 21 octobre 1893;*) 1904.**)

signé à Bucarest, le

8 octobre 25 septembre

Reichs-Gesetzblatt. No. 18. 1905.

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Seine Majestät der Deutsche Kaiser, Roi de Prusse, d'une part, et Sa König von Preussen einerseits, und Majesté le Roi de Roumanie, d'autre Seine Majestät der König von Rumänien part, désirant soumettre à une révision andererseits, von dem Wunsche geleitet, le Traité de commerce, de douane den zwischen dem Deutschen Reiche et de navigation en vigueur entre und Rumänien bestehenden Handels-, l'Empire d'Allemagne et la Roumanie Zolldu 21 octobre 1893, ont résolu de conclure une Convention additionnelle audit Traité, et out nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires, savoir:

und Schiffahrtsvertrag

vom

21. Oktober 1893 einer Revision zu unterziehen, haben den Abschluss eines Zusatzvertrags zu dem genannten Vertrage beschlossen und zu diesem Zwecke zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, nämlich:

Sa Majesté l'Empereur d'Alle-Seine Majestät der Deutsche magne, Roi de Prusse:

Monsieur Alfred von Kiderlen-
Waechter, Son Conseiller Intime
Actuel, Envoyé Extraordinaire et
Ministre Plénipotentiaire près Sa
Majesté le Roi de Roumanie

et

Kaiser, König von Preussen:

Allerhöchstihren Wirklichen Ge-
beimen Rat, ausserordentlichen
Gesandten und bevollmächtigten
Minister bei Seiner Majestät dem
Könige von Rumänien, Herrn Alfred
von Kiderlen-Waechter:
und

Sa Majesté le Roi de Roumanie: Seine Majestät der König von

Monsieur Jean J. C. Bratianu,
Son Ministre, Secrétaire d'Etat au
Département des Affaires Etran-
gères,

Rumänien:

Allerhöchstihren Minister, Staatssekretär im auswärtigen Amte, Herrn Jean J. C. Bratianu,

lesquels, après s'être communiqué welche, nach gegenseitiger Mitteilung leurs pleins-pouvoirs respectifs trouvés ihrer in guter und gehöriger Form

*) V. N. R. G. IIe s. XIX. 917.

Les ratifications ont été échangées le 25 avril 1905.

en bonne et due forme, sont convenus befundenen Vollmachten, über nachdes articles suivants: stehende Artikel übereingekommen sind.

Article 1.

Le Traité de commerce, de douane et de navigation du 21 octobre 1893 est modifié de la manière suivante:

I. Article 5.

Cet article est modifié comme suit:

Article 5.

Les Parties contractantes s'engagent à n'entraver nullement le commerce réciproque des deux pays par des prohibitions à l'importation, à l'exportation ou au transit.

Des exceptions à cette règle, en tant qu'elles soient applicables à tous les pays ou aux pays se trouvant dans des conditions identiques, ne pourront avoir lieu que dans les cas suivants:

1. dans des circonstances exceptionnelles par rapport aux provisions de guerre;

2.

pour

des raisons de sûreté publique;

3. par égard à la police sanitaire et en vue de la protection des animaux ou des plantes utiles contre les maladies, les insectes et parasites nuisibles;

4. en vue de l'application, aux

marchandises étrangères, des prohibitions ou restrictions arrêtées par des lois intérieures à l'égard de la production intérieure des marchandises similaires, ou de la vente ou du transport à l'intérieur des marchandises similaires de production nationale."

Nouv. Recueil Gén. 2e S. XXXIV.

Artikel 1.

Der Handels-, Zoll- und Schiffahrtsvertrag vom 21. Oktober 1893 wird in nachstehender Weise abgeändert:

I. Artikel 5.

Dieser Artikel wird wie nachstehend abgeändert:

Artikel 5.

Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, den gegenseitigen Verkehr zwischen beiden Ländern in keiner Weise durch Einfuhr-, Ausfuhr- oder Durchfuhrverbote zu hemmen.

Ausnahmen, sofern sie auf alle oder doch auf alle diejenigen Länder angewendet werden, bei denen die gleichen Voraussetzungen zutreffen, können nur in folgenden Fällen stattfinden:

1. in Beziehung auf Kriegsbedarf unter ausserordentlichen Umständen;

2. aus Rücksichten auf die öffentliche Sicherheit;

3. aus Rücksichten der Gesundheitspolizei oder zum Schutze von Tieren oder Nutzpflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge;

4. zu dem Zwecke, um auf fremde Waren Verbote oder Beschränkungen anzuwenden, die durch die innere Gesetzgebung für die Erzeugung, den Vertrieb oder die Beförderung gleichartiger einheimischer Waren im Inlande festgesetzt sind."

MM

II. Article 6.

Le numéro 1 de l'alinéa 2 de cet article est rédigé comme suit:

1. aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d'autres Etats limitrophes pour faciliter le trafic local en dedans d'une zone, correspondant au districtfrontière de chacun des deux pays, mais qui ne dépassera pas quinze kilomètres de largeur de chaque côté de la frontière;"

III. Article 7.

Les tarifs mentionnés dans l'alinéa 2 de cet article sont remplacés par les tarifs B et C ci-joints.*)

IV. Article 12.

Les droits premiers alinéas de cet article sont remplacés par les stipulations suivantes:

Les droits intérieurs, perçus pour le compte de l'Etat, des communes Ou des corporations qui grèvent ou grèveront la production, la fabrication ou la consommation d'un article dans le territoire d'une des Parties contractantes, ne frapperont sous aucun prétexte les produits de l'autre. Partie d'une manière plus forte ou plus gênante que les produits indigènes de même espèce, ou, en cas d'absence de ceux-ci, que les produits de la nation la plus favorisée."

V. Nouvel article.

L'article suivant est inséré après l'article 12:

[blocks in formation]

Die drei ersten Absätze dieses Artikels werden durch die nachstehenden Bestimmungen ersetzt:

„Die für Rechnung des Staates, der Gemeinden oder von Korporationen erhobenen inneren Abgaben, welche die Herstellung. die Erzeugung oder den Verbrauch einer Ware im Gebiet eines der vertragschliessenden Teile belasten oder belasten werden, sollen unter keinem Vorwande die Erzeugnisse des anderen Teiles in stärkerer oder lästigerer Weise treffen, als die einheimischen Erzeugnisse der gleichen Art oder im Falle, dass solche nicht vorhanden sind, die Erzeugnisse der meistbegünstigten Nation."

V. Neuer Artikel.

Der nachstehende Artikel wird hinter Artikel 12 eingefügt:

*) Pour les Annexes de ce Traité cf. Reichs-Gesetzblatt Nr. 18 de l'année 1905 p. 263 squs.

Article 12a.

En cas qu'il surgisse entre les Parties contractantes un litige à l'égard de l'interprétation ou de l'application des tarifs B et C annexés à la présente Convention additionnelle, y compris les dispositions additionnelles relatives à ces deux tarifs, ainsi que des taux des tarifs conventionnels

stipulés entre les Parties contractantes et des Etats tiers, ce litige sera réglé, sur la demande de l'une ou de l'autre Partie, par l'arbitrage.

Le tribunal arbitral sera constitué pour chaque litige de manière que chaque Partie nomme un arbitre parmi les ressortissants compétents de son pays et que les deux Parties choisissent pour surarbitre un ressortissant d'un tiers pays ami. Les Parties contractantes se réservent de s'entendre, d'avance et pour une certaine période, sur la personne du surarbitre à désigner.

Le cas échéant, et sous la réserve d'une entente spéciale à cet effet, les Parties contractantes soumettront également à l'arbitrage d'autres litiges, sur l'interprétation ou l'application de la présente Convention, que ceux désignés à l'alinéa 1.“

Article 2.

Le Protocole final du Traité de

Artikel 12a.

Wenn zwischen den vertragschliessenden Teilen über die Auslegung oder Anwendung der dem gegenwärtigen Vertrage beigefügten Tarife B und C, einschliesslich der Zusatzbestimmungen zu diesen Tarifen, sowie der Zollsätze der von den vertragschliessenden Teilen mit dritten Staaten vereinbarten Vertragstarife eine Meinungsverschiedenheit entsteht, so soll sie auf Verlangen des einen oder des anderen Teiles durch Schiedsspruch erledigt werden.

Das Schiedsgericht wird für jeden Streitfall derart gebildet, dass jeder Teil aus den geeigneten Angehörigen seines Landes einen Schiedsrichter bestimmt, und dass die beiden Teile einen Angehörigen eines befreundeten dritten Staates zum Obmanne wählen. Die vertragschliessenden Teile behalten sich vor, sich im voraus und für einen bestimmten Zeitraum über die Person des zu ernennenden Obmanns zu verständigen.

Eintretendenfalls und vorbehaltlich besonderer Verständigung in dieser Richtung werden die vertragschliessenden Teile auch andere als die im Abs. 1 bezeichneten Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwendung des gegenwärtigen Vertrags zum schiedsgerichtlichen Austrage bringen."

Artikel 2.

Das Schlussprotokoll des Handels-, und Schiffahrtsvertrags vom

commerce, de douane et de navi-Zoll

gation du 21 octobre 1893 est 21. Oktober 1893 wird in nachstehender

modifié de la manière suivante:

I. A l'article 4.

Est ajouté l'alinéa suivant:

Weise abgeändert :

I. Zu Artikel 4.

Der nachstehende Absatz wird hinzugefügt:

« PrécédentContinuer »