Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

18

2)

23

12 12

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ESEKE

R DE

v32 1 12 X03 - જજ જ જાજ જો જોજ

[ocr errors]

# #

[blocks in formation]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

ع ٤

m 3

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

sa

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

la

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

I must add that Lepcha ză represents also Tibetan (dsa), šă stands also for T. Q (a) wa or à also for T. (a) The letter tså occurs in two forms in the manuscripts, there exists a larger form of letter da which is always compounded with suffixed y, the detached form (a slanting curved line) being the common form with single vowels. The letter na without the vowels and u is written slanting, but is occurs in the erect position used in all cases for the printed type, if combined with the mentioned vowels.

A

In transliterating the vowel-signs I have endeavoured to alter the spelling adopted by Mainwaring in his grammar. Considering the fact, that Mainwaring's vowel á is also written ó in a number of cases mentioned above, it is certain, that ó belongs to the same series of accentuated vowels as a belongs, which is proved by the form of the letter the upper part of which is identical with the accent-sign as used in manuscripts. So I abandoned the sign (Ran) and substituted for it the accutus in all cases, further I indicated the short vowels by, which commended itself to me from their sounds being nearly identical with the short English a or u. I cannot give any additions to M.'s notes concerning the pronunciation of the the vowels, the only source from which any comments could be drawn being rather unintelligible.1) à (initial) may be called the basis of the vowels, it may be a sort of guttural spirans often combined with y; it is used as a consonant. In some cases ayă corresponds to T. WR (ɣya).

The editor wishes to add that sympathizing with the efforts made by the late General Mainwaring in preserving the idiom of a dying race, he would be content, if he should have any success in his undertaking. He is indeed fully aware, that he must appeal to the indulgence of the Public, himself knowing what is needed to make the exhaustive study of a language satisfactory.

The difficulties were very great, the editor having to rewrite and to rearrange the whole of the manuscripts, to excerpt texts (together with a mass of Tibetan matter), to correct the proofsheets, to add new definitions in cases, where he had no Pandit, no assistant to consult, not to mention the fact that the book was to be printed by men, who did not understand the language. He ventures to hope that in this instance the reader will excuse a number of errors and deficiencies, which are indispensable from a work like the present, as well as certain peculiarities in Mainwaring's English orthography which the editor has failed to remove.

Last of all, for the elucidation of my method I take occasion to give two pages of the Berlin Manuscript of Tă-še-sun, in the original form with transliteration in Roman characters and literal translation.

1) A. Campbell, Note on the Lepcha's of Sikkim J. A. S. B. IX, 379-388, 1840. It cannot not be determined to what letter the notes belong.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

@ ¢ <g»¢ £yག3 =Š<c༩ )༠༨➢༡oཎ€

[merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Fol. 68. han fun so-bo-sóñ1) lót nóñ-lìù pă-no-ka dún bi-šen ¦ på no li-ba kă-sŭ yŭ fún ka a-lo mat-bo-win-Are yo-ban sak-lyak-yam-olyan úr-să mă-ró pan fyen kuk-yam-o (8) tă-še-tin-să fyak-ka fyen hlyam-yam-o ¦¦ på-no do-să kúp-nùn lón-ban lớm tsók kón-yam-o ¦ kum-dun-sóñ1)-nún tă-še-fin-mům ryak-yam-o han ta še-fin do un tăn-ka mă-ró-să lyan lyem3) tet yam-otů-še-fin-mům sót-ším 3)-bo rón3)-nan-bo-să lyan-ka ti-nón-yam-o ¦ tă-še-tin-mům šu sót-tă-C) lel-te-yam-o¦ta-še-ťín-nŭn lyóttă©)-lũn mă-ró rel-lă-să a-mik-ka tsón rel-là óp-lăn sót-yet*)-tă©)-yam-o ¦ tă-še tin do nă ui-tin lyem") tet Fol. 69. ta®)-nin-gam-o " han làm tsok bo-sôi mă-rô gần nữ ro non-ne-yam-o ¦ mă-ró gun-năn tă-še-ťíů mům rùn-jùl®) mun ón yăn a-bryan tikyam-our-ryen1) ta-še do lyan kat-ka nón-yam-o han på-no-ryum3) o-tet-ka šňo)-lel-fat-yam-o f tă-še-fin do tsuk-lat-să căn 1o)-lem di-šen lóm-ka čo-bo kat-să trum-yam-0 " ti-se-tivi-năn gi gi là mà yin D) nă zón mat-lun li-ba tài-dyen") golun12) hó šu yă-ňůñ go le yo vyet13)-yam-o čo-bo-re li-ba go tà-lyan să-hór ryunăň să jen1⁄4)-ñŭñ-să nam tum it-dye1) gun-nă yă-pa ¦ tă-še fin-nŭn li ba găn kăsum kam hlap bo yo li-ban hum a-jímE) ryu lă bi-yam-o čo-bu1o)-ryen1) là nam tum it dye13)-să la-vo11) să-hór ryu mă-ryun)-nùna) gắn-nà hlap-bi-yam-o .

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Then the men who had brought the corpse, went away again and reported (it) to the king. The king summoned: The man who treats my wife's corpse thus! and was enraged. All the inhabitants of the kingdom called (him): "enemy". They made war against Tă-še (Padmasambhava). The son of the king himself guiding (them) ordered (them) to stop the way. Other men pursued Tă-še. Then Tă-še fled into another country down the streams. The men who wished to kill Tă-še arrived at the spot, where he was lying in ambush. How could one succeed in killing Tä-še? Ta-še turning round and shooting arrows in each man's eye killed (them). Ta-še went away into the plains. Then all the men who were to intercept (his flight) were frightened. They called him by name "son of madness" (T. bdud-sor-ba gžon-nu). After that Ta-se arrived in another land. There he converted (the inhabitants) even the king. When Ta-še was travelling in Northeastern direction, he met with a learned man on the way. Tă-še pretending to know nothing, though he was clever, said (to him) "What you know, o tăů-den monk, I wish (to learn)." In this manner he consulted (him). The learned man replied: "I understand how to determine years according to lucky or unlucky constellations in the heavens." Ta-še said: "then let me know a little" and gave him a good fee. Then the learned man gave (him) lessons about lucky and unlucky moon and stars which determine years.

[blocks in formation]

Ex.

fem.

fut.

gen.

gen. c.

Gen.

H.

hon.

Hook(er)

ibid.

id.

i. e.

i. q. i. o.

adjective.

adverb.

adverbially.

cum, with.

construitur cum, construed with.

confer, compare.

Christian writings: Ex., J., LGS., Gen.

cognate, related in origin.

compound, compounds.

conjunction.

contracted.

correct, correctly.

dative case.

derivative, derivatives.

exemplum capias, exempli gratia, for instance.
emphatical, emphatically.

especially.

The book of Genesis and part of Exodus in Lepsha, Calcutta 1874. feminine gender.

future tense.

general, generally.

genitive case.

Genesis, see under Ex.

Hodgson, Essays on the languages, literature and religion of

Nepal and Tibet, Lond. 1874.

honorific language.

Dr. Hooker, Himalayan journals, Lond. 1854.

ibidem, in the same place.

idem, the same.

id est, that is.

idem quod.
instead of.

« PrécédentContinuer »