Images de page
PDF
ePub

Que voulez-vous? je tâche à contenter ses vœux,
Et ce font des plaifirs qu'on peut dans nos familles,
Lorfque l'on a du bien, permettre aux jeunes filles.
Un ordre paternel l'oblige à m'époufer;

Mais mon deffein n'est pas de la tyrannifer.
Je fçais bien que nos ans ne fe rapportent guére,
Et je laiffe à fon choix liberté toute entiére.
Si quatre mille écus de rente bien venans,
Une grande tendreffe, & des foins complaifans
Peuvent, à fon avis, pour un tel mariage
Réparer entre nous l'inégalité d'âge,

Elle peut m'époufer; finon, choifir ailleurs.
Je confens que fans moi fes deftins foient meilleurs,
Et j'aime mieux la voir fous un autre hyménée,
Que fi contre fon gré fa main m'étoit donnée.

SGANARELLE. Hé, qu'il eft doucereux! c'est tout fucre & tout miel.

ARISTE. Enfin c'eft mon humeur, & j'en rends grace au Ciel.

Je ne fuivrois jamais ces maximes févéres

Qui font que les enfans comptent les jours des péres. SGANARELLE. Mais ce qu'en la jeunesse on prend de liberté

Ne fe retranche pas avec facilité,

Et tous fes fentiments fuivront mal votre envie
Quand il faudra changer fa maniére de vie.
ARISTE. Et pourquoi la changer?

SGANARELLE. Pourquoi?

ARISTE. Oui.

SGANARELLE. Je ne fçai.

ARISTE. Y voit-on quelque chofe où l'honneur foit bleffé ?

SGANARELLE. Quoi? fi vous l'époufez, elle pour

ra prétendre

Les mêmes libertés que fille on lui voit prendre?

ARISTE. Pourquoi non ?

SGA

do? I endeavour to gratify her Wishes; and these are Pleasures one should allow young Women when one's Circumstances can afford it. The Command of a Father obliges her to marry me; but I don't intend to tyrannize over her. I know well enough that our Years don't well fuit, and leave her to her own Choice intirely. If a Thousand Pounds a Year well paid, a great deal of Tenderness, and a complaifant Regard, can in her Opinion make amends in such a Match for the Difference between us as to Age, she may take me for her Husband; if not, let her chufe elsewhere. If the can be happier without me, I confent to it, and had rather fee her married to another, than give her Hand to me against her Will.

SCANAREL. How sweet he is ! 'tis all Sugar, all Ho

ney.

ARISTO. In fhort, it's my Humour, and I thank Heaven for it; I shall never follow thofe rigid Maxims, which make Children with their Parents dead.

SGANAREL. But the Liberty that's taken in Youth cannot eafily be abridg'd, and this way of thinking will be disagreeable to you, when her manner of living must be alter'd.

ARISTO. And wherefore muft it be alter'd?
SGANAREL. Wherefore?

ARISTO. Ay.

SGANAREL. I don't know.

ARISTO. Is there any thing in it to prejudice one's Honour ?

SGANAREL. What? if you marry her, fhall fhe pretend to the fame Liberties which she took while fhe was a Maid?

ARISTO. Why not?

SGA

SGANARELLE. Vos défirs lui feront complaifans, Jufques à lui laiffer & mouches & rubans ? ARISTE. Sans doute.

SGANARELLE. A lui fuffrir, en cervelle troublée, De courir tous les bals, & les lieux d'affemblée ? ARISTE. Oui vrayment.

SCANARELLE. Et chez vous iront les damoiseaux ?

ARISTE. Et quoi donc ?

SCANARELLE. Qui joueront, & donneront cadeaux ?

ARISTE. D'accord.

SCANARELLE. Et votre femme entendra les fleurettes ?

ARISTE. Fort bien.

SGANARELLE. Et vous verrez ces vifites muguettes D'un œil à témoigner de n'en être point sou?

ARISTE. Cela s'entend.

SGANARELLE. Allez, vous étes un vieux fou. [à Ifabelle.] Rentrez pour n'ouir point cette pratique infame.

SCENE III.

ARISTE, SGANARELLE, LEONOR,

J

LISET TE.

ARISTE.

E veux m'abandonner à la foi de ma femme;

Et prétends toujours vivre ainfi que j'ai vécu. SGANARELLE. Que j'aurai de plaifir quand il fera

cocu!

ARISTE. J'ignore pour quel fort mon aftre m'a

fait naître ;

Mais je fçais que pour vous, fi vous manquez de l'être,

OR

SGANAREL. Will your Love be fo complaifant as to allow her Patches and Ribbons ?

ARISTO. Without doubt.

SGANAREL. To let her run about like a mad Creature to every Ball and Affembly?

ARISTO. Yes, really.

SCANAREL. And fhall the Beaux come to your House ?

ARISTO. And what then?

SGANAREL. To make merry, and give Entertain.

ments?

ARISTO. I confent to't.

SGANAREL. And fhall your Wife hear their fine Speeches ?

ARISTO. Ay.

SGANAREL. And you'll behold these Coxcombs Vifits in fuch a Manner, as may fhew you are under no concern about them?

ARISTO. Certainly.

SGANAREL. Go, you're an old Fool.

[To Ifa

bella.] Get you in, that you mayn't hear this infamous

Conduct.

I'

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

LL commit my felf to the Fidelity of my Wife, and intend always to live as I have done.

SGANAREL. How glad fhall I be when he's a Cuc

kold!

ARISTO. I can't tell to what Fortune I am born; but I know, that for your part, if you fail to be one, VOL. III.

B

the

On ne vous en doit point imputer le défaut ;

Car vos foins pour cela font bien tout ce qu'il faut. SCANARELLE. Riez donc, beau rieur. Oh! que cela doit plaire

De voir un goguenard prefque fexagenaire!
LEONOR. Du fort dont vous parlez je le garantis
moi,

S'il faut que par l'hymen il reçoive ma foi ;
Il s'en peut affurer: mais fçachez que mon ame
Ne répondroit de rien, fi j'étois votre femme.
LISETTE. Ce't confcience à ceux qui s'

nous;

s'affurent en

Mais c'est pain béni, certe, à des gens comme vous. SGANARELLE. Allez langue maudite, & des plus mal apprifes.

ARISTE. Vous vous êtes, mon frère, attiré ces fottifes.

Adieu. Changez d'humeur, & foyez averti

Que renfermer sa femme est un mauvais parti :
Je fuis votre valet.

SGANARELLE. Je ne fuis pas le votre.

SCENE IV.

S GANARELLE feul.

H! que les voilà bien tous formés l'un pour l'autre !

in

Qui fait le dameret dans un corps tout caffé,
Une fille maîtreffe & coquette fuprême,
Des valets impudens; non, la fageffe même
N'en viendroit pas à bout, perdroit fens & raifon
A vouloir corriger une telle maifon.

Ifabelle pourroit perdre dans ces hantifes

Les femences d'honneur qu'avec nous elle a prises ;

Et

« PrécédentContinuer »