Images de page
PDF
ePub

plaisante, & j'en ai reconnu là dès le premier vers. Continuez, je vous prie.

Moliere imitant Beauchâteau comédien de l'hotel de Bourgogne, dans les fiances du Cid.]

Percé jusques au fond du cæur, &c. Et celui-ci, le reconnoîtrez-vous bien, dans Pompée de Sertorius ? [Il contrefait Hauteroche.comédien de l'hôtel de Bour

gogne: L'inimitié qui régne entre les deux partis, N'y rend pas de l'honneur, &c.

Mademoiselle De Brie. Je le reconnois un peu, je pense.

MOLIERE, Et celui-ci ? [Imitant de Villiers comédien de l'hôtel de Bourgogne,

Seigneur, Polibe eft mort ... &c. Mademoiselle De Brie. Oui, je sçais qui c'est ; mais il y en a quelques-uns d'entr'eux, je crois, que vous auriez peine à contrefaire.

Moliere. Mon Dieu ! Il n'y en point qu'on ne put attraper par quelque endroit, fi je les avois bien étudiés ; mais vous me faites perdre in tems qui nous est cher. Songeons à nous, de grace, & ne nous amusons pas davantage à discourir. [ à la Grange.] Vous, prenez garde à bien représenter avec moi votre role de marquis.

Mademoiselle MOLIERE. Toujours des marquis ?

MOLIERE. Oui, toujours des marquis. Que diable voulez-vous qu'on prenne pour un caractére agréable de théatre? Le marquis aujourd'hui est le plaisant de la comédie ; &, comme dans toutes les comédies anciennes, on voit toujours un valet bouffon qui fait rire les auditeurs, de même dans toutes nos piéces de maintenant, il faut toujours un marquis ridicule qui divertisse la compagnie.

Mademoiselle

and I knew some of 'em by the very first Verses. Go on, pray:

MOLIERE imitating Beauchateau, a Comedian of the Hotel de Bourgogne, in fome Lines of the Cid.]

Pierc'd to the bottom of my Heart, &c. And do you know this Man in the Pompey of Sertorius? [Imitating Hauteroche a Comedian of the Hotel de

Bourgogne.
The Enmity which reigns between both parties
Yields there no Honour, &c.
Mrs. De Brie. I know him a little, I think.

MOLIERE. And this ?
[Imitating De Villiers a Comedian of the Hotel de

Bourgogne.
Lord Polibore is dead, &c.

Mrs. De BRIE. Yes, I know who he is ; but there are some amongst 'em, I believe, that you'd find it hard to mimick.

Molière. O! there's not one of 'em but what may be caught in some Place or other, if I had studied 'em well: But you make me lose. time which is precious to us. Let us mind, pray, and not amuse our selves any more with talking. [To La Grange.] Do you take care to play your Part of Marquis well with

me,

Mrs. Moliere. Always Marquisses.

Moliere. Yes, always Marquiffes : What the Duce would you have one take for an agreeable Character for the Stage ? The Márquis now is the Jest of the Comedy ; and as in all the old Comedies there was always, a Buffoon Servant that made the Audience laugh, so in all our Pieces now there must be always a ridiculous Marquis to divert the Company.

Mrs.

Mademoiselle BÉJART. Il est vrai; on ne s'en sçauToit passer.

MỌLIERE. Pour vous, Mademoifelle ...

Mademoiselle Du Parc. Mon Dieu ! Pour moi, je m'acquiterai fort mal de mon personnage, & je ne sçais pas pourquoi vous m'avez donr.é ce role de façonniere,

MOLIERE. Mon Dieu, Mademoiselle ! Voilà comme vous disiez, lorsque l'on vous donna celui de la eritique de l'école des femmes ; cependant vous vous en êtes acquitée à merveille, & tout le monde eft des meuré d'accord qu'on ne peut pas mieux faire que vous avez fait. Croiez-moi, celui-ci sera de même, & vous le jouerez mieux que vous ne pensez.

Mademoiselle Du PARC. Comment cela fe pourroit-il faire ? Car il n'y a point de personne au monde qui soit moins façonniére que moi.

Moliere. C'est vrai ; & c'eft en quoi vous faites mieux voir que vous êtes une excellente comédienne, de bien représenter un personnage, qui eft fi contraire à votre humeur. Tâchez donc de bien prendre, tous, le caractére de vos roles, & de vous figurer, que vous êtes ce que vous représentez. [à du Croib.] Vous faites le poëte, vous, & vous devez vous remplir de ce personnage, marquer cet air pédant qui se conserve parmi le commerce du beau monde, ce ton de voix sen. tentieux, & cette exactitude de prononciation qui appuye sur toutes les syllabes, & ne laisse échaper aucune lettre de la plus sévére ortographe. [à Brécourt.] Pour vous, vous faites un honnête homme de cour, comme vous avez dèja fait dans la critique de l'école des femmes, c'est-à-dire, que vous devez prendre un air posé, un ton de voix naturel, & gesticuler le moins qu'il vous sera possible. [à la Grange.] Pour vous, je n'ai rien à vous dire. [à mademoiselle Béjart.] Vous, vous représentez une de ces femmes, qui, pourvu qu'elles ne fassent point l'amour, croient que tout le

Mrs. BÉJART. 'Tis true, that can't be omitted.

MOLIere. For you, Madam

Mrs. Du Parc. Nay, as for me, I shall acquit my felf very ill of my Character, and I don't know why you gave me this ceremonious Part.

MOLIERE. Lack-a-day! Madam, this is what you said when you had that given you in The School for Wives Criticis'd, yet you acquitted yourself of it to a wonder, and all the World agreed that it could not have been done better than you did it. Believe me, this will be the same, and you'll play it better than you imagine.

Mrs. Du Parc. How can that be? for there's no body in the World less ceremonious than I am.

MOLIERE. 'Tis true, and in that you better thew that you are an excellent Comedian, to represent a Character well that is so contrary to your Humour. Endeavour then, all of you, to take the Character of your Parts right, and to imagine that you are what you répréseñi. [To Du Croify.) You play the Poet, and you ought to fill yourself with that Character, to mark the Pedant Air which he preferves even in the Conversation of the Beau Monde ; that fententious Tone of Voice, and that Exactness of Pronunciation which lays a Stress on all the Syllables, and does not let one Letter escape of the strictest Orthography. [To Brecourt.] As for you, you play a Courtier, as you have already done in The School for Wives Criticis'd; that is, you must affume a sedate Air, a natural Tone of Voice, and make the fewest Gestures por. fible. [To La Grange.] As for you, I have nothing to say to you. [To Mrs. Bejart.) You represent one of those women who, provided they don't make love, think that every thing else is permitted 'em ; those

Women

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

reste leur est permis ; de ces femmes qui se retranchent toujours fiérement sur leur pruderie, regardent un chacun de haut en bas, & veulent que toutes les plus belles qualités que possédent les autres, ne soient rien en comparaison d'un misérable honneur dont personne ne se soucie. Ayez toujours ce caractére devant les yeux pour en bien faire les grimaces. [à mademoiselle de Brie.] Pour vous, vous faites une de ces femmes qui pensent être les plus vertueuses personnes du monde, pourvu qu'elles fauvent les apparences ; de ces femmes qui croient que le péché n'est que dans le scandale, qui veulent conduire doucement les affaires qu'elles ont, sur le piéd d'attachement honnête, & appellent amis,

les autres nomment galans. Entrez bien dans ce earactére. [à mademoiselle Moliere.] Vous, vous faites le même personnage que dans la critique, & je n'ai rien à vous dire non plus qu'à mademoiselle du Parc. [à mademoiselle du Croisy.] Pour vous, vous représentez une de ces personnes qui prêtent doucement des charités à tout. le monde, de ces femmes qui donnent toujours le petit coup de langue en passant, & feroient. bien fâchées d'avoir souffert qu'on eut dit du bien da: prochain. Je crois que vous ne vous acquiterez pas mal de ce role. [à mademoiselle Hervé.) Et pour vous, vous êtes la soubrette de la précieuse, qui se mêle de tems en tems dans la conversation, & attrape, comme elle peut, tous les termes de fa maîtresse. . Je vous dis tous vos caractéres, afin que vous vous les imprimiez fortement dans l'esprit. Commençons maintenant à ré. péter, & voyons comme cela ira. Ah! Voici justement un fâcheux. Il ne nous falloit plus que cela.

ce que

SCENE

« PrécédentContinuer »