Images de page
PDF
ePub

C'est pour cela que nous n'avons appris que bien peu de chose, quoique nous nous soyons donné beaucoup de peine, et que nous avons fait beaucoup de recherches, soit pour consulter des hommes instruits ou des mémoires historiques, ou bien encore pour recueillir par-tout les traditions qui se sont transmises de génération en génération jusqu'à nous. Nous avons aussi cherché avec soin dans les chroniques qu'on appelle K'harthlis- tskhoureba (24), les détails relatifs à l'ancienne histoire des Orpélians, ainsi qu'à la narration de leurs exploits et des belles actions qu'ils firent dans la Géorgie. Quoique, dans notre livre, nous nous soyons attachés à suivre l'enchaînement des faits, nous n'offrirons, sur ce point, aucun résultat satisfaisant, par les raisons que nous avons énumérées. Cependant, nous ferons connoître quelques renseignemens que nous avons trouvés dans les livres Arméniens, et nous y joindrons la narration de la destruction des Orpélians, qui est racontée avec exactitude dans la belle Histoire de Mekhithar Anetsi (25).

Tome II.

E

Դ1ԼՈՒԽ Ը:

Յաղագս թէ զի արդ եւ որպէս միաբանեալ Հայոց, վրաց, ե Յունայ եւ յորում` Թուի տան պատերազմ ընդ մեծամբոխ գնդին իսմայ էլեան ՚ի ձեռն քաջին Լիպարտի՝ մատնելով ի պարտութի:

Արդ՝ ի Թուի փրկչին ռխթ, եւ ի թուականու թեան Հայոցնղը, ՚ի արքայութե (2) թագաւորացն՝ վրաց Դաւթի, եւ Հայոց գագկայ ( ահնշահի ( որ ի վանանդ. եւ ՚ի կայսերակալութեան Յունաց նոմախին, տեսին նուաղեալ զաղդս րիստոն նեց Հագարած-ին Իսմայելացիքն. ձայն տուեալ միմեանց ՛ի խորասան՝, ՚ի որազմասան՝, ՛ի յու Ժաստան աշխարհի. եւ ի դասս, եւ ՚ի րման, եւ ի Բուխարա, ի Սազանդարան, ի յերաղի աղդատ. եւ ի ասրա. ի Հառան՝ եւ ի յԱրպատական՝ եւ ժողովեցան անհուն բազմութիւնք Պարսկաց, յազկաց, որազմաց, եւ Արաբացւոց, եւ ես կւթացիք ուրքաստանաց, եւ նկեալ բանակեցան (8) ՚ի դաշտն կայնոյ՝ որ է ոլրում, անթիւ եւ անհամար բանակօք. եւ խորհեցան խոր Հուրդ, զոր ոչ կարացին - Հաստատել. այսինքն բառնալ եւ ջնջել զկրծնս եւ զանունս փրիստոնէից ՚ի Հայոց, ՛ի վրաց, եւ ՚ի Յունաց աշխարչէն: տա Համբաւ դառնալուր եւ տիեզերակործ-ան հռչակն հասանեը յառաջագոյն առ կայսրն Յու

[ocr errors]

CHAPITRE II.

Causes de l'alliance des Arméniens, des Géorgiens et des Grecs. En quel temps on livra bataille à une innombrable armée de Musulmans qui fut vaincue par le vaillant Libarid.

1

[ocr errors]

L'AN 1049 de l'ère chrétienne, 498 de celle des Arméniens (1), sous le règne de David [Tavith] (3), roi de Géorgie, et sous ceux de Kakig Schahanschah (4), roi d'Arménie, résidant à Vanant, et de l'empereur des Grecs, Constantin Monomaque, on vit les Ismaélites (5) descendans d'Agar attaquer les Chrétiens; ils s'animèrent les uns les autres dans le Khorasan, le Kharizme, le Khoujasdan [Khouzistan], le Farsistan, le Kirman, à Bokhara, dans le Mazanderan, dans l'Yrak, Baghdad, à Basrah, à Harran, et dans l'Aderbadagan, et ils rassemblèrent une immense quantité de Persans, de Khazaks (6), de Kharizmiens, d'Arabes et de Scythes du Turkestan (7), puis ils vinrent camper avec leurs troupes innombrables dans la plaine de Garin', ou Arzroum, avec le dessein formel, mais qu'ils ne purent accomplir, de détruire entièrement la religion et le nom des Chrétiens dans le pays des Arméniens, des Géorgiens et des Grecs. Bientôt la renommée porta à l'empereur Grec cette terrible et désagréable nouvelle, et tout le monde fut glacé de terreur. En conséquence, on envoya de ce côté Comnène (9) avec les troupes de Trébizonde et l'on demanda du secours aux Arméniens et aux Géorgiens,

[ocr errors]

նաց. եւ դողուն սարսռալի հասեալ կալաք զերի կամունս ամենայն մարդկան: - վասն որոյ յղեն այսր զկոմնենոս Տրապզոնայ զօրօք, եւ խնդրեն միաբան զօգնականութի ՚ի Հայոց, եւ ի վրաց, թերեւս կարասցեն զերծանիլ յայն անդնդապտոյտ եւ ահագնեռանդ բարկութեանց Հարանայնոյ: ()որ լո‘եալ թագաւորացն Դաւթի եւ Գագկայ, ոչ համարձակեցան ընդ առաջ ելանել իսմայէլեան զօրուն, այլ մեծ-ապաղատ թախանձանօք Հաւանե ցուցանեալ զքաջն անպարտելի զ] իպարտին ( )րբէլեանց՝ գնալ եւ խառնիլ ընդ զօրն Յունաց, ե ընդդիմանալ մարտին եկելոյ. եւ. ինքեանք ղօղեալ որջացան յամուրս աշխարհին: Ապա յանձն առեալ 1 իպարտի՝ անվախ սրտի՝ ասէ, « Էս երթամ ընդ » առաջ այլազգեացն. եւ դնեմ զանձն իմ ի վերայ րիստոսական Հաճատոյս, եւ զօրութեամբ տուծոյ կամ` դարձուցանեմ` անդրեն եւ կամք » մեռանիմ վան Ջրիստոսի: Րայց ո՞վ թագաւոր յանձն առնեմ զյետնորդն իմ` քեզ, զի մի վամն »նախանձոտ եւ չարաբարոյ ազատացդ լ րաց նեն գեսցես ինչ սոցա, եւ զրկեսցես ՚ի պատուոյ եւ ի մերս » հայրենեաց: » ()այս ասացեալ՝ ինքն | իսլարիտ Հանդէս արար - ազատաց ፡ զօրաց իւրոց. զի ունէր զկէս թադաւորութիւն. եւ անցին ՛ի Հանդիսին. է ազատը ծ-ամեծ- ք՝ որք էին սեպհա կան ծառայքնորին. եւ Ժզռ արք պատերազմօղք: իսկ ՛ի զօրացն արքունի էառ ժռ եւ գնացեալ շի վանանդ ի դաշտն կալյուց, խանեցան՝ ի նա զօրք Հոռոմոց ժեռ այ. եւ եղեն միանգամայն` խառ հեծեալք: Oի այլազգիքն կոտորեալ էին սախ եւ ասպատակեալ զամենայն շրջակայ գաւ

כל

כל

այր.

dans le cas cependant où le gouffre et l'embrasement formés par les fureurs des peuples du midi, leur laisseroient la liberté d'agir. Lorsque les rois David (10) et Kakig furent instruits de cette demande, ils n'osèrent sortir pour aller à la rencontre des Musulmans; mais, par des prières et de pressantes sollicitations, ils persuadèrent au brave et courageux Libarid Orpélian (11) de se mettre en marche pour aller joindre l'armée Grecque, et pour livrer bataille : quant à eux, ils allèrent se cacher dans les forts du pays. Libarid accepta leur offre avec courage; puis il dit : « Je marche à la rencontre » des étrangers; je mets toute ma confiance dans la foi chré» tienne aussi, par le secours de Dieu, je reviendrai vic»torieux, ou bien je périrai pour la cause du Christ. Cependant, » ô roi, je te recommande les braves Géorgiens qui m'ac» compagnent, pour que les insinuations de quelque ennemi » ou envieux ne te porte pas à tromper quelqu'un d'eux, » en portant préjudice à son honneur, ou en s'emparant des » biens qu'il tient de ses aïeux (12). » Après ce discours, Libarid, qui avoit une très-grande souveraineté (13), réunit les nobles (14) ses vassaux et ses soldats: sept cents nobles des plus distingués, qui tous étaient ses sujets, défilèrent devant lui, ainsi que seize mille autres combattans. Il prit encore avec lui dix mille hommes de troupes Arméniennes (15); puis il vint dans la plaine de Garouts [ Kars], située dans le pays de Vanant, où il fit sa jonction avec un corps de quinze mille Grecs (16): ils formèrent en tout une armée de quarante-un mille hommes, tous cavaliers. Cependant les étrangers, après avoir tout tué et ravagé dans ce pays et dans les contrées environnantes, vinrent camper dans la même plaine. Dès le lever de l'aurore, les deux armées se choquèrent, et elles se disposèrent à former leur ordre de bataille: pour E }

« PrécédentContinuer »