Images de page
PDF
ePub

CHAPITRE III.

Dévastation d'un grand nombre de contrées, et deuil universel des Chrétiens, causé par le meurtre du vaillant Libarid.

Je vais maintenant raconter l'assassinat commis par les nobles Géorgiens. Comme ils redoutoient la grande puissance de Libarid, ils prirent conseil du tédéboul (1), général de ce prince. En conséquence, ils coupèrent à l'improviste les jarrets du cheval de Libarid: ce général fut renversé par terre, puis on le tua au milieu de la foule, sur la place même où il étoit tombé. Cet événement causa de bien grands malheurs aux Chrétiens: en effet, aussitôt que les Musulmans apprirent cette nouvelle, ils furent transportés d'une grande joie; ils revinrent attaquer les Chrétiens, livrèrent bataille, et mirent en déroute les troupes Géorgiennes, qui, dans leur fuite, se dispersèrent de tous les côtés. Ce désastre fut le dernier malheur qui arriva à l'Arménie et à la Géorgie; car alors les infidèles se trouvèrent les maîtres de toutes les provinces de ce pays. Peu après, ils prirent la ville d'Ani, l'an 1064. Le sulthan Alp-arslan (2) prit encore Kars; puis il conquit la totalité des provinces de Schirag, de Vanant, d'Arscharounik'h, d'Ararad, de Sisagan, de Paghk'h, et tout le pays qui s'étend jusqu'aux portes de Téflis (3). Ainsi le jour où l'armée Géorgienne se rendit coupable du meurtre de Libarid, elle fut cause des malheurs et de la perte des Chrétiens. Quant à moi, je ne regarde pas l'assassinat de ce prince comme un grand malheur pour

թեան. զի եդեալ զանձն ի վերայ հաւատին Քրիստոսի, մեծապէս Հանդիսացաւ՝ եւ անպարտ սպանմամբ յիւրոցն մարտիրոսական արեամբ պսա կեցաք, եւ գնաց առ ամնաթագաւորն փրիստոս, զի ՛ի նմանէ ընկալցի զվարձս եւ զպարգեւս մե ծավաստակ աշխատութեան իւրոյ: իսկ ապա Հաւատարիմ՝ ծառայք նորա բարձին զդիակ գետ ղեցիկ երիտասարդին՝ եւ անպարտելի քաջին, մեծաĆ ողբով եւ տարեալ ՛ի կարս կազմեցին զդագաղս, եւ զարդարեցին ոսկեհուռ հանդերձիս եւ արքայական ճոխութեամբ, եւ առեալ տարան ՛ի մեծ- հանդիսաւոր վանն իւրեանց ՚ի բեթանիայ՝ որ էր շինեցեալ ՚ի նախնեաց նորա ՚ի տուն գե րեզմանի սքեանց: Եւ եկեալ Թագաւորն վրաց Դաւիթ ամենայն մեծամեծօքն՝ եւ արարեալ կոծմեծ- ի վերայ նորա, եդին ՛ի տապանի անդէն ընդ Հարս իւր:

[ocr errors]

իսկ պատիĆ եւ բարձրութի (7) ցեղին ()րբէլեանց ՛ի տան թադաւորին էր այս, լինիլ Սպասալար՝ ամ vին վրաց. եւ ամ` գործակալք տան արքունի ընդ ձեռամբ նոցին: Ունիլ նաեւ սեպհական դրօշս երկու տասան եւ ընդ իւրաքանչիւր դրօշաւ ռ այ: Եւ զ

սա

Հմաներ թագաւորին սպիտակ լինիլ վառն՝ եւ կարմիր նշան ՚ի վերայ հրամայեցին սոցա զկարմիր ունիլ զվառ` եւ սպիտակ նշան ՚ի վերայ. եւ շրջեալ առաջի թագաւորին, եւ ՚ի կանոնելն ունիլ ՛ի ձեռին զգաճազան առիւծագլուխ. եւ ի ժամ ճա շոյն առանձին նստիլ ՛ի բազմականացն՝ ՛ի վերոյ քան զաենայն դէտէպուլ նախարարմն ՛ի վերայ բարձի, եւ ուտել զհաց արծաթի սեղանով: ՙան սք էին թագադիրք Թագաւորացն լրաց :

lui; mais, au contraire, je crois que ce fut un grand avantage, puisqu'il étoit sincèrement attaché à la foi chrétienne, qu'il obtint les plus grands honneurs, et qu'en mourant innocent sous les coups des siens, il gagna la couronne du martyre, et qu'il alla auprès du Christ, roi du monde, recevoir le prix et la récompense de ses grands travaux. Quand il eut succombé sous le fer de ses assassins, ses fidèles serviteurs enlevèrent le corps de ce beau jeune homme (4), de ce héros intrépide, et, avec de grands gémissemens, ils le portèrent à Kars, où l'on orna son cercueil avec la plus grande magnificence on le couvrit d'un vêtement doré ; enfin on le traita avec une pompe vraiment royale. De là on le porta à Péthania (5), où étoit un grand et célèbre monastère, dans lequel ses ancêtres avoient fait construire leurs tombeaux. Le roi de Géorgie, David (6), vint alors avec tous les grands les plus distingués; il déplora amèrement le sort de Libarid; puis on le déposa dans la tombe auprès de ses pères.

Voici quelle étoit alors la gloire et la puissance des Orpélians dans le royaume. Ils possédoient la charge de sbasalar, ou de généralissime de toute la Géorgie. Tous les officiers du palais des rois étoient dans leur dépendance. Outre cela, ils avoient encore en propre douze étendards, et sous chaque étendard se réunissoient mille guerriers. Comme c'étoit l'usage que le drapeau des rois fût blanc, et la bannière qu'on mettoit au-dessus rouge, on régla que le drapeau des Orpélians seroit rouge, et la bannière blanche. Lorsqu'ils marchoient devant le roi, ils portoient à la main une baguette à tête de lion. Dans les festins, ils avoient seuls le droit de se placer sur des lits, tandis que tous les autres princes se plaçoient sur des coussins. On leur servoit aussi à manger dans des plats d'argent. Ils avoient encore la charge de couronner les rois (8).

[blocks in formation]

Յաղագս թէ զի արդ եւ որքան Հաւատարմաբար ծառայէին (Օրբէլեանքն տանն Վրաց . . եւ թէ որպէս գէորգէ եղբայրն Դաւթի՝ որդւոյ Դե մետրի թադաւորին Վրաց նենգութեամբ տիրէ ղթագաւորութիւն Վրաց՝ Հանելով յեղբօրորդւոյ իւրմէ, եւ կոտորէ ղամենայն ազդա, Z& Orբէլեանց չարաչար :

.

լյւ արդ՝ յետ բազում` Ժամանակաց, ՛ի թագաւորութեան վ րաց Դաւթի հզօրի՝ որդւոյ Գեորգեայ թագաւորին վրաց , մեծ- Սպասալայն՝ ( )րբելն լիան յոյժ արիացեալ ընդարձակեաց զսահմանն վրաց՝ սլատերազմեալ ընդ Տաճկաստան: Օ ի առին զՏփխիս ՛ի Տաճկացն, եւ զՏաւուշ՝ զԳադ՝ զ] օռէ եւ զԱնի յամի տեառն ռիգ • վամն որոյ առաել սիրեցաւ եւ պատո‘եցաւ ՚ի ԹագաĆորն, եւ ՚ի վերայ Հայրենեաց իւրոց տուա նմա ՚ի թագահորեն | օռ՝ իւր գաւառաւն, եւ ագարակին ՚ի տեղի Ղարսլասի նաեւ ( ամշոյլտէ՝ որ էր հայենիքնորին վերստն տոճան իւր գաառան: Եւ եծ- սիջի լով` եւ թագաւորական մատանեաւն - Հայրենիք Հաստատեցաւ նոցա: իսկ ի մեռանին Դաւթի Հզօրի, առնու զթագաւորութիւն որդին նորա քաջն Դեմետրէ. որ էանց գովութեամբ ընդ նախնիս իւր • եւ թագաւորեաց ամս լդ : Սա առաճել սիրեաց եւ պատուեաց զիանէ, եւ զորդին իւր զՍմբատ: Իսկ ՚ի սորին աւուրս առին լիանե եւ Սմբատ զունան՝ որ ՛ի բազում` ամաց էր առ Տակացն. եւ այն ես Հաստատեցաւ հայրենի բնոցա յամի տեառն՝ ռճիը:

CHAPITRE IV.

Les Orpélians rendent de nouveaux services à la Géorgie. George, frère de David et fils du roi Démétrius, devient, par trahison, roi de Géorgie, en éloignant son neveu et en détruisant toute la famille des Orpélians.

LONG-TEMPS après, sous le règne de David le Fort (1), fils du roi George (2), Orpel-Ivané (3), grand sbasalar, ayant considérablement augmenté ses forces, étendit au loin les limites de la Géorgie, en combattant les Turks (4). L'an 1123, il leur prit Téflis (5), Davousch, Kat, Lorhé (6) et Ani (7). Ces exploits augmentèrent l'estime et l'amitié que le roi avoit déjà pour lui : aussi ce prince ajouta-t-il aux possessions qu'Ivané tenoit de ses ancêtres, la ville de Lorhé, avec son territoire et une plaine du côté de Darbas (8). Schamschouildé, et le pays qui en dépend, lui furent donnés de nouveau, quoiqu'ils fussent son patrimoine (9), et on lui en assura la possession héréditaire par une grande patente (10) scellée du sceau royal. Quand David le Fort mourut, son fils, le vaillant Démétrius, prit après lui les rênes du gouvernement; il régna pendant trente-trois ans, et surpassa ses ancêtres par ses belles actions (12). Il aima et il honora davantage Ivané et son fils Sempad. Ce fut sous le règne de ce prince, qu'Ivané et Sempad firent la conquête de Khounan, qui depuis long-temps étoit au pouvoir des Musul mans; et qu'en l'an 1128, le roi leur en assura la possession héréditaire (13). Après tout cela, Ivané mourut fort avancé

« PrécédentContinuer »