Images de page
PDF
ePub

LUTHER'S SMALL CATECHISM. A.D. 1529.

[The German text is taken from the third edition, which appeared in Wittenberg, 1531, and was accurately republished by Dr. Schneider, Berlin, 1853. The orthography is modernized, and some words (as Erstes Hauptstück, Gebot) are inserted in parentheses from the later editions. The English translation is more literal than those in use among the Lutheran churches in America. On Luther's Catechisms, see Vol. I. § 43, pp. 245 sqq.]

Dr. Martin Luther's

Dr. Martin Luther's

Enchiridion: Der Kleine Catechismus. Enchiridion, or Small Catechism.

(Das Erste Hauptstück.)

Die Zehn Gebote,

PART I.

THE TEN COMMANDMENTS,

wie sie ein Hausvater seinem Gesinde einfäl- | As they should be clearly and simply explained

tiglich fürhalten soll.

Das Erste (Gebot).

Du sollst nicht andere Götter haben.

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott über alle Dinge fürchten, lieben und vertrauen.

Das Zweite (Gebot). Du sollst den Namen deines Gottes nicht unnüßlich führen.

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lie ben, daß wir bei seinem Namen nicht fluchen, schwören, zaubern, lügen oder trügen; sondern denselbigen in allen Nö then anrufen, beten, loben und danken.

Das Dritte (Gebot).

Du sollst den Feiertag heiligen.

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lie ben, daß wir die Predigt und sein Wort

[blocks in formation]

nicht verachten; sondern dasselbige hei- | Word, but deem it holy, and will

lig halten, gerne hören und lernen.

Das Vierte (Gebot).

Du sollst deinen Vater und

deine Mutter ehren.1

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben,

ingly hear and learn it.

THE FOURTH COMMANDMENT.

Thou shalt honor thy father and

thy mother.

What does this mean? Answer:

We should so fear and love God

daß wir unsere Eltern und Herren as not to despise nor provoke our nicht verachten noch erzürnen; sondern parents and rulers, but honor, serve, sie in Ehren halten, ihnen dienen, ge- obey, love, and esteem them. borchen, sie lieb und werth haben.

Das Fünfte (Gebot).

Du sollst nicht tödten.
Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben,

THE FIFTH COMMANDMENT.

Thou shalt not kill.

What does this mean? Answer:

We should so fear and love God

as not to do our neighbor any injury or harm in his body, but help

daß wir unserm Nächsten an seinem Leibe keinen Schaden noch Leid thun; sondern ihm helfen und fördern in and befriend him in all bodily

allen Leibesnöthen.

Das Sechste (Gebot).

Du sollst nicht ehebrechen.
Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir keusch und züchtig leben in Worten und Werken, und ein Jeglicher jein Gemahl lieben und ehren.

Das Siebente (Gebot). Du sollst nicht stehlen. Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben,

troubles.

THE SIXTH COMMANDMENT.

Thou shalt not commit adultery.

What does this mean? Answer: We should so fear and love God as to be chaste and pure in our words and deeds, and that husband and wife should love and honor each other.

THE SEVENTH COMMANDMENT. Thou shalt not steal.

What does this mean? Answer:

We should so fear and love God

daß wir unsers Nächsten Geld over as not to take our neighbor's money

1 In the edition of 1542 the blessing is added: "That thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.'

Gut nicht nehmen, noch mit fälscher or property, nor get it by false ware Waare oder Handel an uns bringen; or dealing, but help him to improve sondern ihm sein Gut und Nahrung and protect his property and livehelfen bessern und behüten. lihood.

Das Achte (Gebot).

Du sollst nicht falsch Zeugniß reden wider deinen Nächsten.

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unsern Nächsten nicht fäl schlich belügen, verrathen, afterreden, oder bösen Leumund machen; sondern sollen ihn entschuldigen und Gutes von ihm reden, und Alles zum Besten kehren.'

Das Neunte (Gebot). Du sollst nicht begehren. deines Nächsten Haus.

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unserm Nächsten nicht mit List nach seinem Erbe oder Hause stehen, und mit einem Schein des Rechts an uns bringen; sondern ihm dasselbige zu behalten förderlich und dienstlich sein.

Das Zehnte (Gebot).

Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Vieh, oder was sein ist.

Was ist das? Antwort:

Wir sollen Gott fürchten und lieben, daß wir unserm Nächsten nicht

[blocks in formation]

Or, 'Put the most charitable construction on all his actions.'-Edition of the Lutheran Board of Publications, Philadelphia.

sein Weib, Gesinde oder Vich abspan from our neighbor his wife, serv

[blocks in formation]

Gott dräuet zu strafen Alle, die God threatens to punish all who diese Gebote übertreten; darum sollen transgress these Commandments: wir uns fürchten vor seinem Zorn, und we should, therefore, fear his annicht wider solche Gebote thun. Er ger, and do nothing against such verheißet aber Gnade und alles Gutes Commandments. But he promises Allen, die solche Gebote halten; darum grace and every blessing to all who sollen wir ihn auch lieben und ver- keep them: we should, therefore, trauen, und gerne thun nach seinen love and trust in him, and gladly Geboten. obey his Commandments.

(Das Zweite Hauptstück.)

Der Glaube,

PART II.

THE CREED,

wie ein Hausvater denselbigen seinem Gesinde As it should be clearly and simply explained

[blocks in formation]

Was ist das? Antwort:

What does this mean? Answer:

I believe that God has created me and all that exists; that he has given and still preserves to me body and soul, eyes, ears, and all my limbs, my reason and all my senses; and also clothing and shoes, food and drink, house and home,

Ich glaube, daß mich Gott geschaffen hat sammt allen Creaturen, mir Leib und Seele, Augen, Ohren und alle Glieder, Vernunft und alle Sinne gegeben hat und noch erhält; dazu Kleider und Schuh, Essen und Trin ken, Haus und Hof, Weib und Kind, Acker, Vieh und alle Güter; mit aller wife and child, land, cattle, and Nothdurft und Nahrung dieses Leibes all my property; that he pround Lebens reichlich und täglich ver forget, wider alle Fährlichkeit beschirmet, und vor allem Uebel behütet und bewahret; und das alles aus lauter and guards me against all evil; väterlicher, göttlicher Güte und Barm- and all this out of pure paternal, herzigkeit, ohne alle mein Verdienst und Würdigkeit; deß alles ich ihm zu danken und zu loben, und dafür zu dienen und gehorsam zu sein schuldig bin. Das ist gewißlich wahr.

vides me richly and daily with all the necessaries of life, protects me from all danger, and preserves

divine goodness and mercy, without any merit or worthiness of mine; for all which I am in duty bound to thank, praise, serve, and obey him. This is most certainly

[blocks in formation]

feinen einigen Sohn, unsern Son, our Lord; who was conceived HERRN, der empfangen ist by the Holy Ghost, born of the vom heiligen Geiste, geboren von Virgin Mary; suffered under der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontio Pilato, gekreuzi get, gestorben und begraben, nie dergefahren zur Hölle, am dritten Tage auferstanden von den Todten, aufgefahren gen Him mel, sigend zur Rechten Gottes

Pontius Pilate; was crucified, dead, and buried; he descended into hell; the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall

« PrécédentContinuer »