Pinifer illum etiam solâ sub rupe jacentem Et formosus oves ad flumina pavit Adonis. Venit et upilio; tardi venêre bubulci ; (4) Uvidus hiberna venit de glande Menalcas: Omnes, undè amor iste, rogant, tibi ? Venit Apollo: (5) Galle, quid insanis? inquit; tua cura Lycoris Perque nives alium perque horrida castra secuta est. Venit et agresti capitis Silvanus honore, Florentes ferulas et grandia lilia quassans. Pan deus Arcadiæ venit, quem vidimus ipsi Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem: Ecquis erit modus? inquit; Amor non talia curat: Tout vous eût fait connaître une douleur égale, Quel troupeau n'est sensible aux maux de son berger? Le doux nom de berger fut celui d'Adonis, Déjà, de toutes parts, la foule t'environne, Rapportant, pour l'hiver, des glands chargés de pluie. La foule avec respect s'ouvre pour Apollon; Il répétait : « Gallus, où donc est ta raison? » Celle qui t'est si chère!... un autre l'a séduite, Parmi de longs rameaux, on le voit dans sa main « Eh quoi ! disait ce dieu, si tu n'es plus aimé, Nec lacrymis crudelis Amor, nec gramina rivis, Triştis at ille: Tamen cantabitis, Arcades, inquit, (6) Montibus hæc vestris : soli cantare periti Arcades. O mihi tùm quàm molliter ossa quiescant, Atque utinàm ex vobis unus, vestrique fuissem >> Cet enfant est cruel! l'Amour aime les pleurs, » Comme un pré les ruisseaux, et l'abeille les fleurs. » " Mais lui, plus triste encore, et n'écoutant qu'à peine : Seuls, vous savez chanter, vous chanterez ma peine, » Arcadiens heureux! O que, si quelques jours » Votre luth à ces monts racontait mes amours, » Gallus dans le tombeau reposerait tranquille! Que n'ai-je parmi vous, dans un modeste asile, » Ou marié la vigne, ou soigné vos troupeaux ! » L'Amour eût de ces lieux respecté le repos; » Et de fougueux transports s'il eût rempli mon âme, » Ou Phyllis, ou Daphné répondrait à ma flamme. Phyllis a moins d'éclat; mais une fleur des champs, >> Mais la sombre hyacinthe orne encor le printemps: Quels charmes ne remplace un cœur sans imposture! » Là, de pampres couvert, entouré de verdure » Là, du moins, sous l'abri de ces riants coteaux, » Ou Phyllis, ou Daphné, dans l'ombre des berceaux, » Viendrait me prodiguer des soins toujours fidèles. Phyllis irait, pour moi, cueillir des fleurs nouvelles ; » Charmé de ses accents, j'écouterais Daphné. K » Prés fleuris, onde pure, ô séjour fortuné! » Rendez-moi Lycoris! Viens dans ces riches plaines! » Ici, de beaux vergers, des gazons, des fontaines; » Ici, des bois épais, et les cieux les plus doux : » C'est ici, que nos jours, loin des regards jaloux, Consumés lentement dans une douce ivresse, » S'exhaleraient ensemble, éteints par la vieillesse. Quelle erreur ! faut-il donc, affrontant mille dards, » Porter mon fol amour sous les drapeaux de Mars? Tela inter media, atque adversos detinet hostes : Me sine sola vides. Ah! te ne frigora lædant! : Ibo; et Chalcidico quæ sunt mihi condita versu, Carmina pastoris Siculi modulabor avenâ. Certum est in silvis, inter spelæa ferarum, (8) Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus crescent illæ ; crescetis, amores. Intereà mixtis lustrabo Manala nymphis, (9) Aut acres venabor apros; non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus: Jam mihi per rupes videor, lucosque sonantes Ire; libet Partho torquere Cydonia cornu Spicula: tamquam hæc sint nostri medicina furoris, Aut Deus ille malis hominum mitescere discat! Jam neque hamadryades rursùm nec carmina nobis Ipsa placent; ipsæ, rursùm concedite, silvæ: (10) Non illum nostri possunt mutare labores; Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosæ ; Nec si, cùm moriens altâ liber aret in ulmo, Æthiopum versemus oves sub sidere Cancri. |